{"id":1302,"date":"2014-10-07T08:00:34","date_gmt":"2014-10-07T08:00:34","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=1302"},"modified":"2017-06-28T11:25:47","modified_gmt":"2017-06-28T11:25:47","slug":"ferramentas-de-traducion-profesional-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/ferramentas-de-traducion-profesional-2\/","title":{"rendered":"Ferramentas de traduci\u00f3n profesional 2"},"content":{"rendered":"<h4 style=\"text-align: justify;\"><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1291 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/memoQ_LOGO-320x182.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"182\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/memoQ_LOGO-320x182.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/memoQ_LOGO.jpg 400w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Para presentar\u00a0esta\u00a0II.\u00aa Edici\u00f3n do curso complementario de formaci\u00f3n <em>Ferramentas de traduci\u00f3n profesional<\/em> permit\u00eddenos reproducir unha conversa que mantiveron unha empresa de traduci\u00f3n e unha rec\u00e9n graduada en traduci\u00f3n recentemente para negociar unha encomienda.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><!--more--><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Presentaci\u00f3n da II.\u00aa Edici\u00f3n do curso complementario de formaci\u00f3n <em>Ferramentas de traduci\u00f3n profesional 2<\/em><\/h4>\n<p><em>\u2013 Buenos d\u00edas, hablo con &#8212;&#8212;&#8212;- ?<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013\u00a0Buenos d\u00edas, s\u00ed, soy &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-?<\/em><\/p>\n<p><em>-\u2013 Mi nombre es&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-, soy el gestor de proyectos de la empresa madrile\u00f1a&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;. Le llamo para conocer su disponibilidad ya que tenemos un proyecto de traduci\u00f3n t\u00e9cnica del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol.<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013 Pues hoy mismo tengo que entregar un encargo y a partir de ma\u00f1ana podr\u00eda empezar con la suya. \u00bfCu\u00e1ntas palabras tiene el texto y cu\u00e1l ser\u00eda el plazo?<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013 El texto tiene aproximadamente 100 000 palabras, es bastante extenso, y tendr\u00eda que tenerlo dentro de un mes.<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013 Es un plazo un poco justo, pero creo que podr\u00eda entregarlo a tiempo.<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013 Bien, \u00bfpodr\u00eda indicarme sus tarifas y si usa alguna memoria de traducci\u00f3n?<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013 Tendr\u00eda que ver el texto, pero en un principio cobro &#8212; c\u00e9ntimos por palabra. No, no uso ninguna memoria de traducci\u00f3n.<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013 La tarifa me parece correcta, pero si no usa ninguna memoria de traducci\u00f3n me parece que tendr\u00e1 dificultades para cumplir con los plazos, sin entrar en la homogeneidad de la terminolog\u00eda empleada.<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013 Ya, entiendo. \u00bfPodr\u00eda dejarme un par de d\u00edas para intentar conseguir una memoria?<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013Lo siento, este proyecto nos corre prisa y no podemos esperar. Le recomiendo que use memorias de traducci\u00f3n y otros programas ya que su uso est\u00e1 al orden del d\u00eda.<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013 Gracias, es una pena.<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013 Gracias a usted, si en un futuro trabaja con alguna memoria de traducci\u00f3n p\u00f3ngase en contacto con nosotros. Un saludo.<\/em><\/p>\n<p><em>\u2013Ok, tomo nota. Un saludo.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>O contido desta conversa reproduce un escenario co que se pode atopar o d\u00eda de ma\u00f1\u00e1 un rec\u00e9n graduado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras o \u00e9xito da I Edici\u00f3n do curso complementario \u00abFerramentas de traduci\u00f3n profesional\u00bb, o Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) quere atender unha vez m\u00e1is a esta eiva recorrente no mercado laboral actual e pon \u00e1 disposici\u00f3n do alumnado do grao en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, do mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional, do doutoramento Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T&amp;P) e de tradutores\/as profesionais, esta\u00a0II Edici\u00f3n do curso complementario de formaci\u00f3n <em>Ferramentas de\u00a0traducci\u00f3n\u00a0profesional.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O MTCI xa conta no seu programa coa materia de <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/xestion-de-memorias-de-traducion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Xesti\u00f3n de memorias de traduci\u00f3n<\/em><\/a>, a cargo da tradutora profesional Ana Hermida Ruibal, mais pensamos que asinarmos un acordo acad\u00e9mico coa empresa <a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Kilgray<\/a>, creadora do programa <strong>MemoQ<\/strong>, ser\u00eda positivo para o noso alumnado. Deste xeito, complementariamos a nosa formaci\u00f3n no que atinxe \u00e1s ferramentas de traduci\u00f3n e memorias de traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este curso de 12 horas de formaci\u00f3n conta con 40 prazas e ter\u00e1 lugar na aula Newton 9 da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da Universidade de Vigo entre os d\u00edas <strong>17\u00a0e 19\u00a0de novembro\u00a0de 2014<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O alumnado interesado ter\u00e1 que facer a <strong>preinscrici\u00f3n entre os d\u00edas 30 de outubro e 14 de novembro\u00a0de 2014<\/strong> na aplicaci\u00f3n <a href=\"https:\/\/bubela.uvigo.es\/curso\/2217\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bubela da Universidade de Vigo<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As taxas do curso son <strong>150 euros<\/strong> para o p\u00fablico xeral, <strong>90 euros<\/strong> para o alumnado da UVigo e <strong>50 euros<\/strong> para o alumnado do MTCI. A coordinaci\u00f3n pon a disposici\u00f3n <strong>3\u00a0bolsas de<\/strong> <strong>40 euros<\/strong>.\u00a0C\u00f3mpre indicar que o alumnado matriculado no curso poder\u00e1 acollerse a un <strong>desconto de aproximadamente o 70% para mercar unha licenza do programa MemoQ<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1306 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Foto_Ferramentas_02-320x320.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"320\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Foto_Ferramentas_02-320x320.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Foto_Ferramentas_02-160x160.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Foto_Ferramentas_02-768x768.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Foto_Ferramentas_02.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>A formaci\u00f3n correr\u00e1 a cargo da tradutora e formadora Roc\u00edo Abelleira Zatara\u00edn, licenciada en Qu\u00edmica pola Universidade da Coru\u00f1a e en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n pola Universidade de Vigo. Desde hai m\u00e1is de dez anos, traballa como <em>Senior\u00a0Linguistic Lead<\/em> for <a href=\"http:\/\/www.fxtrans.com\/foreign-exchange-is-now-amplexor\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Foreign Exchange Translations<\/em><\/a>, unha empresa internacional l\u00edder no campo da traduci\u00f3n m\u00e9dica e farmac\u00e9utica. Entre as s\u00faas funci\u00f3ns est\u00e1n a creaci\u00f3n e mantemento de terminolox\u00eda, memorias de traduci\u00f3n e gu\u00edas de estilo, as\u00ed como a aplicaci\u00f3n de novas tecnolox\u00edas aos proxectos multiling\u00fces nos que participa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O programa do curso complementario conta cun m\u00f3dulo te\u00f3rico (1 hora) e outro pr\u00e1ctico (11 horas). No primeiro atenderase \u00e1 relevancia que te\u00f1en as ferramentas de traduci\u00f3n para a persoa que traduce profesionalmente. No segundo, haber\u00e1 unha introduci\u00f3n a licenza\u00a0<strong>MemoQ <\/strong>(programa de memoria de traduci\u00f3n):<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">a) Memoria de traduci\u00f3n<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">b) Terminolox\u00eda<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">c) Formato de arquivos<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">d) Principais funci\u00f3ns da ferramenta.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traballarase con outras licenzas:\u00a0<strong>Xbench <\/strong>(programa para o control da calidade da traduci\u00f3n)<strong>\u00a0<\/strong>and <strong>Olifant<\/strong> (programa para o mantemento das memorias de traduci\u00f3n).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u00f3mpre subli\u00f1ar que todos os ordenadores da sala ter\u00e1n instalados os programas mencionados para que o curso sexa eminentemente pr\u00e1ctico e as\u00ed levar a cabo situaci\u00f3n e tarefas que simulan proxectos reais de traduci\u00f3n.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Coordinaci\u00f3n do curso: <\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/oscar-ferreiro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez\u00a0<\/a><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Patrocinadores:<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1294 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Kilgray_Logo-320x202.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"202\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Kilgray_Logo-320x202.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Kilgray_Logo.jpg 400w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Kilgray Translation Technologies<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Doutoramento T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mestrado en Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">for<\/span> a comunicaci\u00f3n internacional (MTCI)<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Para presentar\u00a0esta\u00a0II.\u00aa Edici\u00f3n do curso complementario de formaci\u00f3n Ferramentas de traduci\u00f3n profesional permit\u00eddenos reproducir unha conversa que mantiveron unha empresa de traduci\u00f3n e unha rec\u00e9n graduada en traduci\u00f3n recentemente para negociar unha encomienda.<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1310,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[37],"tags":[108,107,106],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1302"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1302"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1302\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1518,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1302\/revisions\/1518"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1310"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1302"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1302"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1302"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}