{"id":2083,"date":"2018-02-16T17:09:30","date_gmt":"2018-02-16T17:09:30","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=2083"},"modified":"2018-02-17T23:02:33","modified_gmt":"2018-02-17T23:02:33","slug":"contrato-laboral-en-el-proyecto-ilsa-de-la-uvigo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/contrato-laboral-en-el-proyecto-ilsa-de-la-uvigo\/","title":{"rendered":"Contrato laboral en el proyecto ILSA de la UVigo"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2085 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/ILSA_TVG-320x181.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"181\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/ILSA_TVG-320x181.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/ILSA_TVG-768x435.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/ILSA_TVG-1200x679.jpg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/ILSA_TVG.jpg 1279w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>El\u00a0Decano de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la UVigo, Luis Alonso Bacigalupe, uno de los miembros\u00a0del proyecto Erasmus + KA203\u00a0denominado ILSA (<em>Interlingual Live Subtitling for Access<\/em>) que lidera el investigador Ram\u00f3n y Cajal de la UVigo Pablo Romero-Fresco,\u00a0acaba de reenviar hoy mismo, a toda la comunidad universitaria de la UVigo, un\u00a0mensaje de\u00a0correo electr\u00f3nico que el MTCI no pod\u00eda dejar de reproducir aqu\u00ed, en la secci\u00f3n de ofertas laborales de nuestra web, para conocimiento de todo su alumnado y personas interesadas en el(los) contrato(s) laboral(es) ofertado(s)\u00a0\u2014no se especifica cu\u00e1ntos son\u2014.<br \/>\nHe aqu\u00ed el texto literal del susodicho mensaje redactado en gallego (la negrita y la coloraci\u00f3n\u00a0de algunos caracteres son\u00a0nuestras):<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Prezada comunidade da UVigo,<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Ach\u00e9gase informaci\u00f3n relativa ao proceso de selecci\u00f3n para a contrataci\u00f3n de persoal de apoio para o proxecto europeo Erasmus + ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access):<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em><strong>. Requisitos das\/dos candidatas\/os:<\/strong><\/em><br \/>\n<em> &#8211; Estudos superiores finalizados de traduci\u00f3n ingl\u00e9s\/espa\u00f1ol ou galego ou linguas estranxeiras ou filolox\u00eda inglesa<\/em><br \/>\n<em> &#8211; Experencia relacionada en tarefas de traducci\u00f3n, subtitulado de software, localizaci\u00f3n de software, interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea.<\/em><br \/>\n<em> &#8211; Experencia en proxectos universitarios internacionais.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em><strong>. Traballo a levar a cabo e condici\u00f3ns contractuais:<\/strong><\/em><br \/>\n<em> &#8211; Apoio na execuci\u00f3n das actividades do proxecto e nas comunicaci\u00f3ns cos socios internacionais<\/em><br \/>\n<em> &#8211; Tarefas de traduci\u00f3n e de elaboraci\u00f3n de documentaci\u00f3n do proxecto<\/em><br \/>\n<em> &#8211; Apoio ling\u00fc\u00edstico en traballos de divulgaci\u00f3n<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em><strong>. Duraci\u00f3n: <\/strong><span style=\"color: #ff0000;\">5 meses en xornada de 20 horas semanais<\/span><\/em><br \/>\n<em> <strong>. Retribuci\u00f3n:<\/strong> contrato laboral cunha dotaci\u00f3n de <span style=\"color: #ff0000;\">700 euros brutos ao mes<\/span>.<\/em><br \/>\n<em> <strong>. Lugar de traballo:<\/strong> Campus Lagoas-Marcosende. Vigo<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em><strong>. Proceso de selecci\u00f3n:<\/strong><\/em><br \/>\n<em> &#8211; Realizarase segundo o CV actualizado en base ao expediente acad\u00e9mico e experiencia laboral.<\/em><br \/>\n<em> &#8211; O proceso selectivo ser\u00e1 resolto por unha Comision formada polo equipo l\u00edder de ILSA<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>As persoas que se presenten a selecci\u00f3n proporcionar\u00e1selle unha listaxe ca\/o candidata\/o seleccionada\/o e as\/os candidatas\/os en reserva.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em><strong>Env\u00edo de solicitudes a:<\/strong> <a href=\"mailto:promero@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Pablo Romero<\/a><\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><strong><em>P\u00f3dese atopar m\u00e1is informaci\u00f3n sobre o proxecto nestes enlaces:<\/em><\/strong><br \/>\n<em> http:\/\/www.crtvg.es\/informativos\/a-universidade-de-vigo-lidera-un-proxecto-para-subtitular-retransmisions-en-directo-noutros-idiomas<\/em><br \/>\n<em> http:\/\/www.farodevigo.es\/gran-vigo\/2017\/09\/20\/universidad-lidera-proyecto-subtitular-directo\/1752894.html<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em><span style=\"color: #ff0000;\"><strong><span style=\"color: #000000;\">Data l\u00edmite de env\u00edo:<\/span> 26 de febreiro de 2018<\/strong><\/span><\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El\u00a0Decano de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la UVigo, Luis Alonso Bacigalupe, uno de los miembros\u00a0del proyecto Erasmus + KA203\u00a0denominado ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access) que lidera el investigador Ram\u00f3n y Cajal de la UVigo Pablo Romero-Fresco,\u00a0acaba de reenviar hoy mismo, a toda la comunidad universitaria de la UVigo, un\u00a0mensaje de\u00a0correo electr\u00f3nico&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":2084,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[35],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2083"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2083"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2083\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2116,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2083\/revisions\/2116"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2084"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2083"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2083"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2083"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}