{"id":703,"date":"2016-02-05T17:40:35","date_gmt":"2016-02-05T17:40:35","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/2016\/02\/05\/nun-mundo-en-conflito-tradutores-e-interpretes-son-os-autenticos-mediadores\/"},"modified":"2016-02-05T17:40:35","modified_gmt":"2016-02-05T17:40:35","slug":"nun-mundo-en-conflito-tradutores-e-interpretes-son-os-autenticos-mediadores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/nun-mundo-en-conflito-tradutores-e-interpretes-son-os-autenticos-mediadores\/","title":{"rendered":"Nun mundo en conflito tradutores e int\u00e9rpretes son os aut\u00e9nticos mediadores"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; text-align: justify; mso-line-height-alt: 11.85pt;\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"antetitulo\" style=\"clear: left; color: #666666; font-size: 12px; font-weight: bold; margin: 10px 0px 0px; padding: 5px 0px; font-family: verdana, arial; line-height: normal;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-702\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/DUVI_Antonio_Bueno.jpg\" width=\"300\" height=\"239\" alt=\"DUVI Antonio Bueno\" style=\"margin: 10px; float: left;\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/DUVI_Antonio_Bueno.jpg 674w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/DUVI_Antonio_Bueno-320x255.jpg 320w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>Visita Vigo o presidente da asociaci\u00f3n de universidades con estudos de Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/p>\n<p>Artigo de&nbsp;D. Besad\u00edo | Vigo publicado no DUVI o 2 de febreiro de 2016<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; text-align: justify; mso-line-height-alt: 11.85pt;\">&nbsp;<\/p>\n<p>  <!--more-->  <\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: 11.85pt; text-align: justify;\">\u201cNun mundo en conflito, nunha sociedade de cambios constantes, tradutores e int\u00e9rpretes son os aut\u00e9nticos mediadores, os que aseguran a comunicaci\u00f3n, que as ideas trascendan dunhas persoas a outras, dun a outro pa\u00eds, dunha cultura a outra\u201d. Esta foi unha das ideas centrais que tentou transmitir na s\u00faa visita a Vigo Antonio Bueno Garc\u00eda, presidente da Asociaci\u00f3n de universidades do estado espa\u00f1ol con titulaci\u00f3ns oficiais de Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, decano da Facultade de Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n da Universidad de Valladolid e autor, entre outros moitos traballos, da primeira monograf\u00eda publicada en Espa\u00f1a sobre publicidade e traduci\u00f3n. Encargouse da s\u00faa presentaci\u00f3n o docente vigu\u00e9s Jos\u00e9 Yuste, que aproveitou a s\u00faa intervenci\u00f3n para lembrar que cando se traduce de e cara unha lingua non se traduce simplemente a s\u00faa lingua, sen\u00f3n tam\u00e9n, e sobre todo, a s\u00faa cultura\u2026 , un detalle non menor \u201cnos tempos de migraci\u00f3n que Europa est\u00e1 a vivir, tempos de aut\u00e9ntica crise cultural e simb\u00f3lica, nos que o vello continente non sabe ler, interpretar nin traducir ning\u00fan s\u00edmbolo, para comezar co propio velo isl\u00e1mico\u201d, recalcou Yuste ante o numeroso p\u00fablico, alumnado universitario e tam\u00e9n do IES Polit\u00e9cnico de Vigo.<\/p>\n<div class=\"contentfull\" style=\"font-size: 11px; line-height: 15px; color: #000000; font-family: verdana, arial; text-align: justify;\">\n<p>Convidado polo&nbsp;<a href=\"..\/\" style=\"color: #000000; text-decoration: underline;\">grupo de investigaci\u00f3n Traduci\u00f3n e Paratraduci\u00f3n<\/a>&nbsp;e o&nbsp;<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/\" style=\"color: #000000; text-decoration: underline;\">Mestrado en Traduci\u00f3n para a comunicaci\u00f3n internacional<\/a>, Bueno Garc\u00eda achegou no seu relatorio na Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n unha perspectiva actual e de futuro dunha profesi\u00f3n que, ao seu xu\u00edzo, est\u00e1 chamada a axudar a resolver os grandes problemas da comunicaci\u00f3n da sociedade actual, \u201cnon s\u00f3 os problemas culturais, sen\u00f3n tam\u00e9n os pol\u00edticos, os relixiosos ou os econ\u00f3micos, xa que todos pasan polas s\u00faas mans e son eles, polo tanto, unha das pezas claves para acadar o entendemento\u201d.<\/p>\n<h2 style=\"margin: 0px; font-size: 1.2em;\">Retos de futuro<\/h2>\n<p> \u00c1 hora de responder ao principal reto ao que, desde o seu punto de vista, ter\u00e1n que enfrontarse os novos profesionais da Traduci\u00f3n e a Interpretaci\u00f3n, o experto non dubidou en afirmar que o principal \u00e9 ser quen de responder aos retos da sociedade de mercado, da variedade tan impo\u00f1ente de linguas e culturas que van ter que desenvolver na traduci\u00f3n. \u201c\u00c9 un reto persoal ao que s\u00f3 poder\u00e1n responder con esmerada formaci\u00f3n\u201d, recalcou, ao tempo que engadiu que o avance das novas tecnolox\u00edas marca tam\u00e9n o presente e o futuro desta profesi\u00f3n.&nbsp; <\/p>\n<p>\u201cAs novas tecnolox\u00edas fixeron que xurdiran novas modalidades, tanto de traduci\u00f3n como de interpretaci\u00f3n, e isto repercute tam\u00e9n na formaci\u00f3n\u201d, recalcou o experto, que subli\u00f1ou a importancia de que os novos titulados e tituladas dominen o funcionamento \u201cdestas novas m\u00e1quinas\u201d e se formen de xeito continuo. \u201cDesde que saen da facultade a s\u00faa formaci\u00f3n non cesa porque a sociedade vai moi \u00e1 presa, a tecnolox\u00eda avanza tam\u00e9n moi r\u00e1pido e os catro ou seis anos de formaci\u00f3n espec\u00edfica son insuficientes a todas luces&#8221;, engadiu o experto.<\/p>\n<h2 style=\"margin: 0px; font-size: 1.2em;\">Tradutores tranquilos vs int\u00e9rpretes inquietos<\/h2>\n<p> \u00c1 pregunta de que caracter\u00edsticas debe ter un bo tradutor\/int\u00e9rprete, Bueno Garc\u00eda fai fincap\u00e9 en que ambos deben ter un excelente co\u00f1ecemento tanto da lingua fonte como da de destino e unha gran capacidade de mediaci\u00f3n, ata tal punto que o elevado co\u00f1ecemento das linguas \u00e9 unha capacidade insuficiente para ser un bo tradutor ou un bo int\u00e9rprete, \u201co primeiro \u00e9 a capacidade de ser unha ponte, un bo mediador\u201d. Con este punto de partida en com\u00fan, o perfil destes profesionais \u00e9 completamente distinto. No caso da traduci\u00f3n, \u201c\u00e9 unha profesi\u00f3n bastante tranquila e sedentaria, que precisa de moita reflexi\u00f3n e acougo para poder chegar a comprender e transmitir\u201d, mentres que a interpretaci\u00f3n precisa dun profesional \u201cmoi din\u00e1mico e activo, con grandes est\u00edmulos sensoriais\u201d, que ten que responder en d\u00e9cimas de segundo ao que a comunicaci\u00f3n lle est\u00e1 a esixir e para o que precisa tam\u00e9n unhas condici\u00f3ns f\u00edsicas especiais, \u201cser forte, moi esperto e estar pendente dun traballo e dun cliente que o poden requirir en calquera momento\u201d. <\/p>\n<h2 style=\"margin: 0px; font-size: 1.2em;\">Este xoves&nbsp;O cinema vai \u00e1 guerra<\/h2>\n<p> Os relatorios continuar\u00e1n na Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n este xoves d\u00eda 4 coa visita do profesor Karl Schurster, da Universidade do Estado de Pernambuco (Brasil), que impartir\u00e1 o relatorio&nbsp;O cinema vai \u00e1 guerra. A cita \u00e9 \u00e1s 12.00 horas no sal\u00f3n de actos da facultade.<\/p><\/div>\n<div class=\"contentfull\" style=\"font-size: 11px; line-height: 15px; color: #000000; font-family: verdana, arial; text-align: justify;\">&nbsp;<\/div>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; line-height: 11.85pt;\"><a href=\"http:\/\/duvi.uvigo.es\/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=10896&amp;Itemid=12\" target=\"_blank\">Acceso directo \u00e1 nova<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Visita Vigo o presidente da asociaci\u00f3n de universidades con estudos de Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Artigo de&nbsp;D. Besad\u00edo | Vigo publicado no DUVI o 2 de febreiro de 2016 &nbsp;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":702,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/703"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=703"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/703\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/702"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=703"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=703"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=703"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}