{"id":105,"date":"2013-10-09T10:56:22","date_gmt":"2013-10-09T10:56:22","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/linasdeinvestigacion\/"},"modified":"2017-05-11T16:37:41","modified_gmt":"2017-05-11T16:37:41","slug":"linasdeinvestigacion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/linasdeinvestigacion\/","title":{"rendered":"Li\u00f1as de investigaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">LI\u00d1AS DE INVESTIGACI\u00d3N DO PROFESORADO DO\u00a0MTCI<\/span><\/span><\/h1>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><span style=\"color: #222222;\">Prof. Dr. D.\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/alvarez-lugris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Traduci\u00f3n, paratraduci\u00f3n e identidade<\/li>\n<li>Traduci\u00f3n especializada: xur\u00eddico-administrativa, econ\u00f3mico-comercial (ingl\u00e9s)<\/li>\n<li>Paratraduci\u00f3n do mito das orixes celtas de Galicia<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><span style=\"color: #222222;\">Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/aurea-fernandez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Traduci\u00f3n especializada: econ\u00f3mico-comercial (franc\u00e9s)<\/li>\n<li>Terminolox\u00eda Traduci\u00f3n literaria<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><span style=\"color: #222222;\">Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa <\/span><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/iolanda-galanes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Iolanda Galanes Santos<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Terminolox\u00eda\/terminograf\u00eda<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><span style=\"color: #222222;\">Prof. Dr. D.\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/xosemariagomezclemente\/\">Xos\u00e9 Mar\u00eda G\u00f3mez Clemente<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Terminolox\u00eda e ferramentas ling\u00fc\u00edsticas<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong><span style=\"color: #222222;\">Prof. Dr. D.\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/xavier-gomez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xavier G\u00f3mez Guinovart<\/a>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Corpus e dicionarios para a traduci\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\"><span style=\"color: #222222;\">Prof. Dr. D.\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/xoan-montero\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Cine y traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Historia da TAV en Europa<\/li>\n<li>Traduci\u00f3n audiovisual e normalizaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica<\/li>\n<li>Interpretaci\u00f3n (PT-ES\/GA)<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Prof. Dr. D.\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traduci\u00f3n de c\u00f3mic<\/li>\n<li>Interpretaci\u00f3n e linguaxes especializadas<\/li>\n<li>Traducci\u00f3n de videojuegos<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\"><span style=\"color: #222222;\">Prof. Dr. D.\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/yuste-frias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traduci\u00f3n de c\u00f3mic, publicidade e libros infant\u00eds<\/li>\n<li>Traduci\u00f3n de espazos e textos tur\u00edsticos<\/li>\n<li>Memoria, migraci\u00f3n e mestizaxe en traduci\u00f3n<\/li>\n<li>Comunicaci\u00f3n intercultural, multicultural e transcultural en traduci\u00f3n<\/li>\n<li><span style=\"color: #ff0000;\">T<\/span>raduci\u00f3n e <span style=\"color: #ff0000;\">I<\/span>nterpretaci\u00f3n no <span style=\"color: #ff0000;\">M<\/span>edio <span style=\"color: #ff0000;\">S<\/span>ocial (<span style=\"color: #ff0000;\">TIMS<\/span>)<\/li>\n<li>Traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n\u00a0xuradas<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/ana-luna\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Luna Alonso<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traduci\u00f3n de textos tur\u00edsticos<\/li>\n<li>Traduci\u00f3n e servizos culturais (Traduci\u00f3n editorial)<\/li>\n<li>Historia da traduci\u00f3n e historiograf\u00eda da traduci\u00f3n<\/li>\n<li>Cr\u00edtica das traduci\u00f3ns<\/li>\n<li>Aspectos profesionais da traduci\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #222222; font-size: 12pt;\">Prof. Dr. D.\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/fernandez-ocampo-anxo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traduci\u00f3n e Patrimonio<\/li>\n<li><span style=\"color: #ff0000;\">I<\/span>conograf\u00eda <span style=\"color: #ff0000;\">Co<\/span>ntempor\u00e1nea da <span style=\"color: #ff0000;\">T<\/span>raduci\u00f3n e <span style=\"color: #ff0000;\">I<\/span>nterpretaci\u00f3n (<span style=\"color: #ff0000;\">ICOTI<\/span>)<\/li>\n<li>Antropolox\u00eda e traduci\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Prof. Dr. D.\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/garrido-vilarino-xoan-manuel\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Garrido Vilari\u00f1o<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traduci\u00f3n especializada: xur\u00eddico-administrativa, econ\u00f3mico-comercial (franc\u00e9s)<\/li>\n<li>Habitus en Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n xurada<\/li>\n<li>Holocausto e Memoria: Ensino, Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Prof. Dr. D.\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/oscar-ferreiro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Linguas de especializaci\u00f3n na traduci\u00f3n (franc\u00e9s\/portugu\u00e9s\/galego\/espa\u00f1ol)<\/li>\n<li>Historia da Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n na Am\u00e9rica colonial<\/li>\n<li>O hip-hop como expresi\u00f3n art\u00edstica e cultural: texto rapeado e traduci\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/silvia-montero\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Silvia Montero K\u00fcpper<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traducci\u00f3n y servicios culturales<\/li>\n<li>Estudos te\u00f3ricos ou de caso<\/li>\n<li>Comunicaci\u00f3n e competencia intercultural<\/li>\n<li>Estudo paratextual de traduci\u00f3n de textos literarios ou divulgativos e ensaio<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/elena-sanchez-trigo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Elena S\u00e1nchez Trigo<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traducci\u00f3n de textos del \u00e1mbito de la biomedicina<\/li>\n<li>Traduci\u00f3n de textos do \u00e1mbito cient\u00edfico<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Prof.\u00aa Licda. D.\u00aa\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/ana-hermida-rubial\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Hermida Ruibal<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traduci\u00f3n portugu\u00e9s-espa\u00f1ol-portugu\u00e9s<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa <\/span><span style=\"font-size: 12pt;\"><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/del-pozo-maribel\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Maribel del Pozo Trivi\u00f1o<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traduci\u00f3n-Interpretaci\u00f3n e\u00a0violencia de x\u00e9nero<\/li>\n<li>Traduci\u00f3n especializada: xur\u00eddico-administrativa, econ\u00f3mico-comercial (ingl\u00e9s)<\/li>\n<li><span style=\"color: #ff0000;\">T<\/span>raduci\u00f3n e <span style=\"color: #ff0000;\">I<\/span>nterpretaci\u00f3n nos <span style=\"color: #ff0000;\">S<\/span>ervizos <span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>\u00fablicos (<span style=\"color: #ff0000;\">TISP<\/span>)<\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>LI\u00d1AS DE INVESTIGACI\u00d3N DO PROFESORADO DO\u00a0MTCI Prof. Dr. D.\u00a0Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds Traduci\u00f3n, paratraduci\u00f3n e identidade Traduci\u00f3n especializada: xur\u00eddico-administrativa, econ\u00f3mico-comercial (ingl\u00e9s) Paratraduci\u00f3n do mito das orixes celtas de Galicia &nbsp; Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa\u00a0\u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez Traduci\u00f3n especializada: econ\u00f3mico-comercial (franc\u00e9s) Terminolox\u00eda Traduci\u00f3n literaria &nbsp; Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa Iolanda Galanes Santos Terminolox\u00eda\/terminograf\u00eda &nbsp; Prof. Dr. D.\u00a0Xos\u00e9 Mar\u00eda G\u00f3mez&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/105"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=105"}],"version-history":[{"count":46,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/105\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1064,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/105\/revisions\/1064"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=105"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}