{"id":62,"date":"2013-04-23T22:50:34","date_gmt":"2013-04-23T22:50:34","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/xestion-de-memorias-de-traducion\/"},"modified":"2017-10-16T12:12:05","modified_gmt":"2017-10-16T12:12:05","slug":"xestion-de-memorias-de-traducion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/xestion-de-memorias-de-traducion\/","title":{"rendered":"Gesti\u00f3n de memorias de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acceso a las gu\u00edas docentes en gallego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso \u00e1s <\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">gu\u00edas docentes en castel\u00e1n<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><b>\u00a0<\/b><\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 24pt;\" data-mce-mark=\"1\"><b>Gesti\u00f3n de memorias de traducci\u00f3n <\/b><\/span><\/h2>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><b><\/b>(Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/ana-hermida-rubial\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Hermida Ruibal<\/a>)<\/span><\/p>\n<p>Dado que las memorias de traducci\u00f3n son programas inform\u00e1ticos que ayudan a aumentar la productividad del traductor, al almacenar traducciones ya realizadas, as\u00ed como sus ganancias y la calidad del producto final, en el primer bloque de esta materia se estudiar\u00e1n sus caracter\u00edsticas, ventajas y funcionamiento, as\u00ed como algunas diferencias existentes entre las principales memorias de traducci\u00f3n en el mercado. Se trabajar\u00e1 especialmente con Wordfast Classic y memoQ.<\/p>\n<h4><strong>Programa<\/strong><\/h4>\n<ol>\n<li>Memorias de traducci\u00f3n<br \/>\n1.1. Definici\u00f3n, caracter\u00edsticas y ventajas<br \/>\n1.2. Diferencias entre TAO y traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/li>\n<li>Wordfast Classic<br \/>\n2.1. Instalaci\u00f3n<br \/>\n2.2. Segmentaci\u00f3n<br \/>\n2.3. Caracter\u00edsticas principales<br \/>\n2.4. An\u00e1lisis de coincidencias<br \/>\n2.5. Traducci\u00f3n de otros  formatos (PowerPoint, Excel)<br \/>\n2.6. Limpieza del documento segmentado<br \/>\n2.7. Exportaci\u00f3n de memoria TMX<\/li>\n<li>memoQ<br \/>\n3.1. Instalaci\u00f3n (solo en Windows)<br \/>\n3.2. Creaci\u00f3n de un proyecto nuevo<br \/>\n3.3. Bases de datos terminol\u00f3gicas<br \/>\n3.4. Estat\u00edsticas de coincidencias y repeticiones<br \/>\n3.5. Traducci\u00f3n de diversos formatos: pretraducir, concordancia, control de calidad<br \/>\n3.6. Exportaci\u00f3n del archivo y la memoria<\/li>\n<li>Otras herramientas TAO<br \/>\n4.1. OmegaT<br \/>\n4.2. SDL Trados Studio<br \/>\n4.3. D\u00e9j\u00e0 Vu<\/li>\n<li>Alineamiento de documentos ya traducidos<\/li>\n<li>Formato TMX. Importaci\u00f3n y exportaci\u00f3n de memorias de traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Memorias de traducci\u00f3n de uso libre en la red: compilaci\u00f3n de la memoria de la UE<\/li>\n<li>Gesti\u00f3n de memorias de traducci\u00f3n, gesti\u00f3n terminol\u00f3gica y de calidad<br \/>\n8.1. Xbench<\/li>\n<li>Otras aplicaciones<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>Bibliograf\u00eda<\/strong><\/h4>\n<p class=\" translation-block\">Campos Leza, F. (2009) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.medtrad.org\/panacea\/IndiceGeneral\/n29_tribuna-Leza.pdf\" target=\"_self\" role=\"link\">Wordfast Classic: una introducci\u00f3n<\/a>\u00bb, Panace@ X (29), pp. 51-57.<\/p>\n<p class=\" translation-block\">C\u00e1novas, M. e Samson, R. (2008) Herramientas libres para la traducci\u00f3n en entorno MS Windows, en Oscar D\u00edaz Fouces e Marta Garc\u00eda Gonz\u00e1lez [eds.] <a href=\"http:\/\/perseo.biblioteca.uvigo.es\/search*spi\/?searchtype=X&amp;searchscope=3&amp;searcharg=Traducir+con+software+libre&amp;SORT=D\" target=\"_self\" role=\"link\"><em>Traducir (con) software libre<\/em><\/a>, Granada: Comares, pp. 33-55.<\/p>\n<p class=\" translation-block\">Corpas Pastor, G. e Varela Salinas, M. J. [eds.] (2003) <a href=\"http:\/\/perseo.biblioteca.uvigo.es\/search~S3*spi\/?searchtype=X&amp;searcharg=Entornos+informticos+de+la+traduccin&amp;searchscope=3&amp;sortdropdown=-&amp;SORT=D&amp;extended=0&amp;SUBMIT=Buscar&amp;searchlimits=&amp;searchorigarg=XTraducir+con+software+libreSORTD\" target=\"_self\" role=\"link\"><em>Entornos inform\u00e1ticos de la traducci\u00f3n profesional: las memorias de traducci\u00f3n<\/em><\/a>, Granada: Comares.<\/p>\n<p class=\" translation-block\">Kilgray Translation Technologies. <a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/en\/support\/guides-and-videos\/translators\" target=\"_self\" role=\"link\">memoQ \u2013 memoQ guides and videos for translators<\/a>.<\/p>\n<p class=\" translation-block\">Webb, L. E. (1998) <a href=\"http:\/\/techlingua.com\/translation\/thesis.html\" target=\"_self\" role=\"link\"><em>Advantages and Disadvantages of Translation Memory: a Cost\/Benefit Analysis<\/em><\/a><em>.<\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en castel\u00e1n \u00a0 Xesti\u00f3n de memorias de traduci\u00f3n (Prof. Ana Hermida Ruibal) As memorias de traduci\u00f3n son programas inform\u00e1ticos que axudan a aumentar a produtividade do tradutor, ao almacenar traduci\u00f3ns xa feitas, as\u00ed como as s\u00faas ganancias e a calidade do produto final. Nesta materia&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":36,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/62"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=62"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/62\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1843,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/62\/revisions\/1843"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=62"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}