{"id":79,"date":"2013-04-24T00:08:26","date_gmt":"2013-04-24T00:08:26","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/xuridico-administrativa-frances\/"},"modified":"2023-10-16T08:43:44","modified_gmt":"2023-10-16T08:43:44","slug":"xuridico-administrativa-frances","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/xuridico-administrativa-frances\/","title":{"rendered":"jur\u00eddico-administrativa franc\u00e9s"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acceso a las gu\u00edas docentes en gallego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Acceso a las\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">gu\u00edas docentes en castellano<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"color: #222222; font-family: Arial; font-size: 14px;\">\u00a0<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\"><b>Traducci\u00f3n especializada jur\u00eddico-administrativa: Franc\u00e9s-Galego-Franc\u00e9s \/ Franc\u00e9s-Espa\u00f1ol-Franc\u00e9s<\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">(Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/garrido-vilarino-xoan-manuel\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Garrido Vilari\u00f1o<\/a>)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La persona que traduce en el \u00e1mbito administrativo y jur\u00eddico act\u00faa dentro de la ficci\u00f3n de que su elecci\u00f3n de traducci\u00f3n es libre, aunque le conste que no hay ning\u00fan saber que carezca por completo de relaciones de poder. Y estas se organizan en instituciones pol\u00edticas territoriales de tipo local, regional estatal y supraestatal que dictan normas para regular la convivencia entre la ciudadan\u00eda. As\u00ed, las leyes son concebidas y redactadas en una \u00fanica lengua en cada una de las instituciones mencionadas, pero el contexto pluriling\u00fce de las sociedades democr\u00e1ticas occidentales impone la ficci\u00f3n jur\u00eddica de que deban ser consideradas lenguas originales todas las traducciones que se pretendan incorporar a los ordenamientos jur\u00eddicos de cada organizaci\u00f3n territorial. De ah\u00ed la necesidad de sentirse libre de la persona que traduce para superar la coerci\u00f3n de las costumbres, normas y protocolos que impone el poder y ser consciente de que no traduce, sino que paratraduce.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n \u00a0 \u00a0 Traduci\u00f3n especializada xur\u00eddico-administrativa: Franc\u00e9s- Galego-Franc\u00e9s \/ Franc\u00e9s-Espa\u00f1ol-Franc\u00e9s (Prof. Xo\u00e1n Garrido Vilari\u00f1o) A persoa que traduce no \u00e1mbito administrativo e xur\u00eddico act\u00faa dentro da ficci\u00f3n de que a s\u00faa elecci\u00f3n de traduci\u00f3n \u00e9 libre, a\u00ednda que lle conste que non hai ning\u00fan saber&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":19,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/79"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=79"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/79\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125320,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/79\/revisions\/125320"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=79"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}