{"id":83,"date":"2013-04-24T00:30:39","date_gmt":"2013-04-24T00:30:39","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/metodoloxia\/"},"modified":"2023-10-16T07:17:30","modified_gmt":"2023-10-16T07:17:30","slug":"metodoloxia","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/metodoloxia\/","title":{"rendered":"Metodolog\u00eda de la investigaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acceso a las gu\u00edas docentes en gallego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Acceso a las\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">gu\u00edas docentes en castellano<\/a><\/span><\/p>\n<h3>Metodolog\u00eda de la investigaci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/alvarez-lugris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta materia se centrar\u00e1 en una de las metodolog\u00edas emp\u00edricas de estudio de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n que m\u00e1s se est\u00e1 desarrollando en la actualidad: el uso de corpus textuales de traducciones y de originales para rastrear, identificar, describir y clasificar distintos fen\u00f3menos de traducci\u00f3n: la Ling\u00fc\u00edstica de corpus.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Ling\u00fc\u00edstica de corpus, m\u00e1s que una disciplina propiamente dicha, es una metodolog\u00eda emp\u00edrica de investigaci\u00f3n para el estudio de la lengua y de las diferentes actividades sociales relacionadas con ella por medio del an\u00e1lisis computerizado de grandes colecciones de textos. Como herramienta metodol\u00f3gica, est\u00e1 en relaci\u00f3n transversal con las diversas subdisciplinas de la Ling\u00fc\u00edstica general y con otras varias disciplinas aut\u00f3nomas, principalmente con los Estudios sobre traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n. De esta forma, la Ling\u00fc\u00edstica de corpus puede ofrecer datos cuantitativos y cualitativos a disciplinas como la Lexicograf\u00eda, Gram\u00e1tica, Sem\u00e1ntica, Pragm\u00e1tica, Socioling\u00fc\u00edstica, Estil\u00edstica, Ling\u00fc\u00edstica hist\u00f3rica, Dialectolog\u00eda, Psicoling\u00fc\u00edstica, Estudios culturales, Psicolog\u00eda social, An\u00e1lisis del discurso y todas las disciplinas relacionadas con las Tecnolog\u00edas de lengua y con las TIC (Tecnolog\u00edas de la Informaci\u00f3n y de la Comunicaci\u00f3n).<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Metodolox\u00eda da investigaci\u00f3n (Prof. Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds) Esta materia centrarase nunha das metodolox\u00edas emp\u00edricas de estudo da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n que m\u00e1is se est\u00e1 a desenvolver na actualidade: o uso de corpus textuais de traduci\u00f3ns e orixinais para rastrexar, identificar, describir e clasificar&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":17,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=83"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125301,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83\/revisions\/125301"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=83"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}