{"id":120947,"date":"2022-02-16T09:31:19","date_gmt":"2022-02-16T09:31:19","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=120947"},"modified":"2022-02-19T09:41:11","modified_gmt":"2022-02-19T09:41:11","slug":"avoo-el-proyecto-de-colaboracion-etiv-iseltec-muvi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/avoo-el-proyecto-de-colaboracion-etiv-iseltec-muvi\/","title":{"rendered":"AVOO: el proyecto de colaboraci\u00f3n ETIV\u2013ISELTEC\u2013MUVI"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Como IP del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>, me complace hacer p\u00fablico que, dentro del Marco del Programa <a href=\"http:\/\/gain.xunta.gal\/artigos\/455\/innovapeme+2021\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">InnovaPEME<\/a> de la Xunta de Galicia y a trav\u00e9s de la <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/DOG-21-10-2021_AgenciaGalegaDeInnovacion_ES.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Agencia Gallega de Innovaci\u00f3n<\/a>, desde la coordinaci\u00f3n del <strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n<span style=\"color: #ff0000;\"> para<\/span> la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (MTCI) \u2014<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2021\/10\/25\/acto-de-entrega-de-la-mencion-de-excelencia-de-la-xunta-de-galicia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">M\u00e1ster Universitario Excelente de la Xunta de Galicia<\/a>\u2014 y el\u00a0T\u00edtulo Propio de <strong>E<\/strong>specialista en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>I<\/strong>ndustria del <strong>V<\/strong>ideojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo\u00a0hemos firmado el contrato de colaboraci\u00f3n <em>Proyecto Avoo<\/em>\u00a0con la empresa <a href=\"https:\/\/www.iseltec.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Iseltec<\/a>\u00a0a trav\u00e9s de la <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/DOG-21-10-2021_AgenciaGalegaDeInnovacion_ES.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Agencia Gallega de Innovaci\u00f3n<\/a>enmarcado dentro del Plan de Innovaci\u00f3n de la Empresa de la convocatoria 2021 destinado a mejorar la capacidad de innovar de las empresas en Galicia a trav\u00e9s de la financiaci\u00f3n de las actividades integradas en planes de innovaci\u00f3n enmarcados en prioridades estrat\u00e9gicas de la RIS3, cofinanciadas por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (Feder) en el marco del programa operativo Feder Galicia 2014-2020, convocadas por la Resoluci\u00f3n de esta agencia de 22 de abril de 2021 (Diario Oficial de Galicia n\u00famero 84, de 5 de mayo).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-120954 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_03.png\" alt=\"\" width=\"446\" height=\"635\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_03.png 446w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_03-320x456.png 320w\" sizes=\"(max-width: 446px) 100vw, 446px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El objetivo del <em>proyecto Avoo<\/em> es llevar cabo una estrategia y un plan de entrada en los nuevos mercados para el videojuego Avoo. Se trata de un producto de alto contenido cultural que, debido a las diferencias culturales enter lenguas y pa\u00edses, requiere de un elevado grado de localizaci\u00f3n y adaptaci\u00f3n cultural de diversos textos y paratextos presentes en los cinco tipos de transtextualidad presentes en esta producci\u00f3n audiovisual: intertextualidad, paratextualidad, metatextualidad, hipertextualidad y architextualidad. Desde la elevada competencia en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n de videojuegos tanto a nivel acad\u00e9mico (Doctorado Internacional en Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n) como a nivel profesional (Formaci\u00f3n especializada no s\u00f3lo en el T\u00edtulo Propio del ETIV sino tambi\u00e9n en el <strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional\u00a0\u2014<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2021\/10\/25\/acto-de-entrega-de-la-mencion-de-excelencia-de-la-xunta-de-galicia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">M\u00e1ster Universitario Excelente de la Xunta de Galicia<\/a>\u2014\u00a0esta colaboraci\u00f3n se lleva a cabo para cumplir dos principales objetivos: ayudar a que el producto ludogr\u00e1fico gallego tenga impacto internacional y funcione en mercados muy diversos, por una parte, y, por otra, dar la oportunidad al alumnado del ETIV de trabajar con casos reales, en tiempo y espacio reales del mercado profesional de la localizaci\u00f3n de los videojuegos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El videojuego <em>Avoo<\/em>, desarrollado por la empresa coru\u00f1esa <a href=\"https:\/\/www.iseltec.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Iseltec<\/a>\u00a0con la colaboraci\u00f3n de la <a href=\"http:\/\/muvi.gal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Fundaci\u00f3n Museo do Videoxogo de Galicia (MUVI)<\/a> y el T\u00edtulo Propio de <strong>E<\/strong>specialista en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>I<\/strong>ndustria del <strong>V<\/strong>ideojuego (ETIV) de la Universidad de Vigo, dio ayer un paso crucial en su proceso de internacionalizaci\u00f3n. En efecto, en la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n y en la misma aula Newton 9 donde celebramos las sesiones presenciales del T\u00eftulo Propio de ETIV,\u00a0nuestro alumnado tuvo ayer la primera toma de contacto con el videojuego que se encargar\u00e1n de traducir y localizar. Pero su labor ir\u00e1 mucho m\u00e1s all\u00e1. En palabras de Jacobo Mart\u00ednez, cofundador del MUVI y que se encarg\u00f3 de presentar a nuestro alumnado la visi\u00f3n de Iseltec y la Fundaci\u00f3n \u00abser\u00e1n una pata fundamental del proyecto\u00bb. Los directores del ETIV presentes ayer en el acto, los profesores Ram\u00f3n M\u00e9ndez y \u00d3scar Ferreiro, destacaron que la sesi\u00f3n de testeo, que dur\u00f3 4 horas, fue todo un \u00e9xito. Y es que desde <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/videojuegos\/presentacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la direcci\u00f3n del ETIV<\/a> somos conscientes de que los futuros profesionales que formamos en cada promoci\u00f3n son la mejor masa cr\u00edtica que puede tener un videojuego, al conjugar el inter\u00e9s por la formaci\u00f3n y la pasi\u00f3n por esta industria.<\/p>\n<div id=\"attachment_120949\" style=\"width: 970px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-120949\" class=\"wp-image-120949 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_02.jpeg\" alt=\"\" width=\"960\" height=\"729\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_02.jpeg 960w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_02-320x243.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_02-768x583.jpeg 768w\" sizes=\"(max-width: 960px) 100vw, 960px\" \/><p id=\"caption-attachment-120949\" class=\"wp-caption-text\">De izquierda a derecha: \u00d3scar Ferreiro (ETIV), Galo y Jacobo Mart\u00ednez (MUVI), Ismael Men\u00e9ndez (ISELTEC) y Ram\u00f3n M\u00e9ndez (ETIV)<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Avoo<\/em> es un videojuego que consiste en una especie de trivial ambientado en Galicia que cuenta la historia de un abuelo y su nieto que deben resolver juntos una serie de preguntas con la ayuda de los jugadores. Aunque naci\u00f3 como un videojuego enfocado a personas mayores r\u00e1pidamente se convirti\u00f3 en un proyecto intergeneracional enfocado a toda la familia. A lo largo del pasado a\u00f1o complet\u00f3 su primera fase de desarrollo, de la que sali\u00f3 el producto comercial finalizado. Ahora, con el impulso de la Agencia Gallega de la Innovaci\u00f3n (Gain) toca abordar su labor de traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n a los idiomas que as\u00ed decidan \u2013de momento s\u00f3lo est\u00e1 disponible en gallego y castellano\u2013 para estudiar en qu\u00e9 mercado o mercados quieren publicarlo. \u00abQueremos que el alumnado del ETIV aporte sus conocimientos y su experiencia para mejorar el t\u00edtulo. Es importante que los colectivos que participen en el juego sean dispares y ellos est\u00e1n muy en contacto con el mundo de los videojuegos\u00bb, se\u00f1al\u00f3 ayer Jacobo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De este modo, el alumnado del ETIV jugar\u00e1n un papel crucial en la internacionalizaci\u00f3n y la mejora del t\u00edtulo. Como detall\u00f3 Jacobo Mart\u00ednez, no tendr\u00e1n poder de decisi\u00f3n, pero sus opiniones ser\u00e1n tomadas en cuenta por el grupo de trabajo que se encuentra desarrollando el videojuego. Una intenci\u00f3n que no es casual, pues como explic\u00f3 ayer el cofundador del MUVI, \u00ablos localizadores hacen una enorme labor cuando trabajan en un videojuego que a veces est\u00e1 oculta, y quer\u00edamos que eso se superara, quer\u00edamos involucrarlos y tenerlos en cuenta a la hora de tomar decisiones\u00bb.<\/p>\n<p>J.Y.F.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-120950 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_04.jpeg\" alt=\"\" width=\"1368\" height=\"1824\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_04.jpeg 1368w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_04-320x427.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_04-1200x1600.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_04-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_04-1152x1536.jpeg 1152w\" sizes=\"(max-width: 1368px) 100vw, 1368px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-120951 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_05.jpeg\" alt=\"\" width=\"1824\" height=\"1368\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_05.jpeg 1824w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_05-320x240.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_05-1200x900.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_05-768x576.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_05-1536x1152.jpeg 1536w\" sizes=\"(max-width: 1824px) 100vw, 1824px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-120952 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_06.jpeg\" alt=\"\" width=\"1824\" height=\"1368\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_06.jpeg 1824w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_06-320x240.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_06-1200x900.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_06-768x576.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_06-1536x1152.jpeg 1536w\" sizes=\"(max-width: 1824px) 100vw, 1824px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-120953 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_07.jpeg\" alt=\"\" width=\"1824\" height=\"1368\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_07.jpeg 1824w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_07-320x240.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_07-1200x900.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_07-768x576.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/AVOO_07-1536x1152.jpeg 1536w\" sizes=\"(max-width: 1824px) 100vw, 1824px\" \/><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Como IP del Grupo T&amp;P, me complace hacer p\u00fablico que, dentro del Marco del Programa InnovaPEME de la Xunta de Galicia y a trav\u00e9s de la Agencia Gallega de Innovaci\u00f3n, desde la coordinaci\u00f3n del M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2014M\u00e1ster Universitario Excelente da Xunta de Galicia\u2014 y el\u00a0T\u00edtulo Propio de Especialista en&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":120948,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[129],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/120947"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=120947"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/120947\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":120958,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/120947\/revisions\/120958"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/120948"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=120947"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=120947"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=120947"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}