{"id":123636,"date":"2023-04-11T15:22:48","date_gmt":"2023-04-11T15:22:48","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=123636"},"modified":"2023-04-13T16:23:00","modified_gmt":"2023-04-13T16:23:00","slug":"a-dobraxe-ao-galego-de-sonic-prime","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/a-dobraxe-ao-galego-de-sonic-prime\/","title":{"rendered":"A dobraxe ao galego de \u00abSonic Prime\u00bb e a situaci\u00f3n da dobraxe en Galicia"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/doctorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional<\/a>\u00a0<strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #999999;\"><strong>&amp;<\/strong><\/span> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>P<\/strong>ara<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #999999;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>), el <strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>) \u2013<span style=\"color: #3366ff;\"><strong>M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA<\/strong><\/span>\u2013 y el T\u00edtulo Propio de <strong>E<\/strong>specialista en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>I<\/strong>ndustria del <strong>V<\/strong>ideojuego (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ETIV<\/a>) de\u00a0la Universidade de Vigo (UVigo), el\u00a0<strong><span style=\"color: #008000;\">jueves, 13 de abril de 2023, a las 12.00 h y en el Aula B-Sal\u00f3n de Grados de la FFT<\/span><\/strong>, <strong>Eloy P\u00e9rez Machado <\/strong>y<strong> Yhadira Garc\u00eda Fern\u00e1ndez <\/strong>debatir\u00e1n, moderados por el profesor del MTCI y del ETIV <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a>, alrededor de la siguiente tem\u00e1tica:<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><em>A dobraxe ao galego de \u00abSonic Prime\u00bb e a situaci\u00f3n da dobraxe en Galicia<\/em><\/h1>\n<h3>Bionotas de las personas participantes<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Eloy P\u00e9rez Machado<\/strong><br \/>\n<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-123638 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Eloy-320x427.jpeg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"427\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Eloy-320x427.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Eloy-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Eloy-1152x1536.jpeg 1152w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Eloy-9x12.jpeg 9w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Eloy.jpeg 1200w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Actor de doblaje, <a href=\"https:\/\/adobraxe.fandom.com\/gl\/wiki\/Eloy_P%C3%A9rez\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Eloy<\/a> es locutor de publicidad y ajustador. Comenz\u00f3 en el mundo de la radio, dando el paso al doblaje hace 5 a\u00f1os. Se form\u00f3 como actor con profesionales como Julio Lorenzo, Miguel \u00c1ngel Jenner o Roger Pera. Sus primeros trabajos como actor de doblaje fueron para Discovery (Discovery Channel, DKISS y DMAX). Ya dentro de la profesi\u00f3n se form\u00f3 como ajustador de guiones. Durante estos a\u00f1os ha doblado para m\u00faltiples plataformas como Disney + (<em>Los Amateurs<\/em>, <em>Big City Green<\/em>), Netflix (<em>SONIC Prime<\/em>, <em>Chef Table<\/em>) HBOMax (Voz de Mark Wahlberg en <em>Wahl Street<\/em>, <em>El Deshielo<\/em>), Amazon Prime (<em>FROM<\/em>, <em>Los anillos del Poder<\/em>), Discovery (<em>La Fiebre del Oro<\/em>, <em>Pesca Radical<\/em>). Tambi\u00e9n ha realizado trabajos publicitarios para marcas como BMW, Ford y promos para diferentes plataformas y canales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Yhadira Garc\u00eda Fern\u00e1ndez\u00a0<\/strong><br \/>\n<img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-123639 alignright\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Yadhira-320x398.jpeg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"398\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Yadhira-320x398.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Yadhira-768x954.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Yadhira-10x12.jpeg 10w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Yadhira.jpeg 1170w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Actriz de doblaje, <a href=\"https:\/\/sonic.fandom.com\/wiki\/Yhadira_Garc%C3%ADa\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Yhadira<\/a> es locutora de publicidad y <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=BKGDJ5jFwvI\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">cantante<\/a>. Comenz\u00f3 en el mundo de la m\u00fasica, dando el salto al doblaje hace 5 a\u00f1os. Se form\u00f3 en Babaluvox Studios con Rosa D\u00edaz. Sus primeros trabajos como actriz de doblaje fueron para MTV Espa\u00f1a (<em>Geordie Shore<\/em>, <em>La venganza de los Ex<\/em>). Durante estos a\u00f1os ha doblado para plataformas como Disney + (<em>La pasteler\u00eda de Alicia<\/em>, <em>La venganza de los otros<\/em>), HBOMax (<em>La magia de Luna<\/em>, <em>YOLO<\/em>), Netflix (<em>Tails en SONIC Prime<\/em>, <em>Konosuba: un mundo maravilloso<\/em>) Amazon (pel\u00edculas como <em>En el filo<\/em>, <em>Valentine, venganza oscura<\/em>). Ha realizado diversos trabajos publicitarios. Voz de spots y cu\u00f1as de GADIS y Xunta de Galicia, entre otros.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<h3>Impactos del acto en prensa<\/h3>\n<h4 style=\"text-align: center;\">O chapeleiro Eloy P\u00e9rez e a compostel\u00e1 Yhadira Garc\u00eda po\u00f1en voz a d\u00faas das personaxes principais<\/h4>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-123678 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/SONIC_Atlantico.jpeg\" alt=\"\" width=\"1200\" height=\"675\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/SONIC_Atlantico.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/SONIC_Atlantico-320x180.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/SONIC_Atlantico-768x432.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/SONIC_Atlantico-18x10.jpeg 18w\" sizes=\"(max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/><\/p>\n<p>Sergio Fern\u00e1ndez, <a href=\"https:\/\/www.atlantico.net\/articulo\/vigo\/sonic-fala-galego-sua-nova-serie\/20230413003051978441.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Atl\u00e1ntico<\/em><\/a>, 13\/04\/2023<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" data-pstyle=\"Txt_01\">Sonic o Ourizo, protagonista dunha longa saga de videoxogos da multinacional xaponesa Sega, fala por primeira vez en galego na s\u00faa serie de Netflix \u2018Sonic Prime\u2019, estreada hai escasos meses cun importante \u00e9xito tanto de cr\u00edtica como de p\u00fablico. A nova Lei do Audiovisual fomenta que este tipo de produtos trad\u00fazanse \u00e1s linguas cooficiais do estado e plataformas como Netflix non est\u00e1n a desaproveitar a ocasi\u00f3n para facelo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" data-pstyle=\"Txt_01_Sangria\">Detr\u00e1s dun dos personaxes principais, Knuckles, est\u00e1 o chapeleiro Eloy P\u00e9rez, quen, xunto \u00e1 compostel\u00e1 Yhadira Garc\u00eda, voz doutro dos protagonistas, Tails, ofrecer\u00e1 hoxe unha conferencia sobre o proceso de dobraxe desta serie ao galego na Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da man do T\u00edtulo Propio de Especialista en Traduci\u00f3n para a Industria do Videoxogo (ETIV).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" data-pstyle=\"Txt_01_Sangria\">\u201cSe non fora polo galego, series como esta non chegar\u00edan aos estudos de aqu\u00ed\u201d, apunta o propio Eloy, que indica que \u00e9 un \u201cpuntazo\u201d formar parte do equipo de dobraxe de Sonic Prime porque \u201c\u00e9 volver un pouco a eses anos 90 nos que o Xabar\u00edn ti\u00f1a debuxos animados en galego\u201d. Pola s\u00faa banda, Yhadira comenta a sorte de contar con esta oportunidade porque \u201ca dobraxe dos debuxos animados en galego \u00e9 moi bo\u201d e, en concreto, participar nun proxecto tan \u201cpotente\u201d como este foi moi especial. Ambos constatan que a experiencia foi completamente positiva. \u201cEu ao principio non sab\u00eda nada sobre a serie, pero conforme fomos avanzando nela, cada cap\u00edtulo era m\u00e1is divertido\u201d, exclama Eloy, \u201ce se lle sumamos a retranca e os insultos galegos, d\u00e1lle un punti\u00f1o m\u00e1is de diversi\u00f3n\u201d. As\u00ed, na versi\u00f3n galega desta serie de animaci\u00f3n, p\u00f3dese escoitar a Sonic e o resto de personaxes dicindo expresi\u00f3ns como \u201cmoinante\u201d ou \u201cpapaxoubas\u201d que animou mesmo ao p\u00fablico de f\u00f3ra de Galicia a ver \u2018Sonic Prime\u2019 dobrado ao galego: \u201cVimos a xente de f\u00f3ra de Galicia comentando en Twitter que prefer\u00edan vela as\u00ed porque hab\u00eda expresi\u00f3ns que eran moito m\u00e1is graciosas\u201d, apunta Yhadira.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" data-pstyle=\"Txt_01_Sangria\">Dobrar a estes ic\u00f3nicos personaxes da franqu\u00eda de Sega foi moi especial tanto para Yhadira como para Eloy, que creceron cos seus videoxogos e, desde o momento do casting, estaban a desexar que lles chegar esa confirmaci\u00f3n positiva de que lles daban o papel. Iso si, a un custoulle m\u00e1is que ao outro prestarlle a s\u00faa voz ao personaxe. \u201cA min v\u00e9nme ao xeito co meu car\u00e1cter e o meu ton de voz e paseime pipa dobrando a Knuckles\u201d, destaca P\u00e9rez, mentres que para ela supuxo un reto maior, pois estaba afeita facer outro tipo de voces m\u00e1is cristalinas: \u201cPara empezar Tails \u00e9 un mozo, as\u00ed que tiven que baixar o meu rexistro e rachar un pouco a voz, pero foi moi entretido chegar a pillarlle o punto e paseimo moi ben\u201d. Estes dous actores de dobraxe so\u00f1an cunha nova \u2018Xeraci\u00f3n Xabar\u00edn\u2019 para que, do mesmo xeito que nos anos 90, os nenos galegos crezan con estes debuxos animados no seu idioma. \u201cOs nenos de antes non quer\u00edan ver Dragon Ball ou Shin Chan en castel\u00e1n\u201d, lembra Eloy. \u201cEn Galicia temos un dominio para traducir este produto audiovisual con moit\u00edsimo nivel, te\u00f1en moita expresi\u00f3n e son moi graciosos\u201d, apostila Yhadira, que ve en series como \u2018Sonic Prime\u2019 unha oportunidade para enganchar \u00e1s novas xeraci\u00f3ns e popularizar a animaci\u00f3n en galego de novo.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\" data-pstyle=\"Txt_01_Sangria\">A serie animada Sonic Prime pon de relevo a elevada calidade da dobraxe en galego<\/h4>\n<div id=\"attachment_123682\" style=\"width: 1510px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-123682\" class=\"wp-image-123682 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/dobraxe1.jpg\" alt=\"\" width=\"1500\" height=\"986\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/dobraxe1.jpg 1500w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/dobraxe1-320x210.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/dobraxe1-1200x789.jpg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/dobraxe1-768x505.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/dobraxe1-18x12.jpg 18w\" sizes=\"(max-width: 1500px) 100vw, 1500px\" \/><p id=\"caption-attachment-123682\" class=\"wp-caption-text\">Eloy P\u00e9rez, Yhadira Garc\u00eda e Ram\u00f3n M\u00e9ndez intres antes de iniciarse a charla<\/p><\/div>\n<h4 style=\"text-align: center;\" data-pstyle=\"Txt_01_Sangria\">As\u00ed se expuxo este xoves nunha mesa redonda na Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/h4>\n<h4 style=\"text-align: center;\" data-pstyle=\"Txt_01_Sangria\">Participaron os actores de dobraxe Eloy P\u00e9rez e Yhadira Garc\u00eda, voces de Knuckles e Tails<\/h4>\n<p data-pstyle=\"Txt_01_Sangria\">D. BESAD\u00cdO <a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/serie-animada-sonic-prime-pon-relevo-elevada-calidade-dobraxe-galego\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>DUVI<\/em><\/a> 13\/04\/2023<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A dobraxe ao galego da exitosa serie animada Sonic Prime, estreada o pasado mes de decembro en Netflix, foi este xoves o f\u00edo condutor dunha mesa redonda celebrada na Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n sobre \u00e1 situaci\u00f3n da dobraxe en Galicia. F\u00cdxose da man de dous dos seus protagonistas, os actores de dobraxe Eloy P\u00e9rez, que na serie pon voz a Knuckles, e Yhadira Garc\u00eda, que encarna a Tails. Ambos compartiron co alumnado do centro a experiencia de participar nun proxecto que fixo, por primeira vez, falar en galego ao famoso Sonic o Ourizo, protagonista desta longa saga de videoxogos da multinacional xaponesa Sega.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Organizada polo T\u00edtulo Propio de Especialista en Traduci\u00f3n para a Industria do Videoxogo, ETIV, en coordinaci\u00f3n co M\u00e1ster en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional e o programa de doutoramento de Traduci\u00f3n e Paratraduci\u00f3n, encargouse de moderar o debate o profesor Ram\u00f3n M\u00e9ndez, especialista en traduci\u00f3n de videoxogos.<\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Proxectos que chegan impulsados pola nova Lei do Audiovisual<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tal e como explicou M\u00e9ndez, tanto Eloy como Yhadira contan, pese a s\u00faa xuventude, cunha longa traxectoria profesional no mundo da locuci\u00f3n e a dobraxe, pero para ambos foi a primeira vez que tiveron a oportunidade de traducir un videoxogo, e fix\u00e9rono ao grande, nada m\u00e1is e nada menos que coa serie Sonic Prime, un proxecto conxunto da empresa nipona Sega e do xigante servizo de streaming Netflix. \u201cPara n\u00f3s foi o que se pode dicir un aut\u00e9ntico \u2018puntazo\u2019\u201d, salientaron intres antes de iniciar a s\u00faa charla na FFT. \u201cUn \u2018puntazo\u2019 a nivel persoal, pero tam\u00e9n para todo o mundo da dobraxe en galego\u201d, explicou Eloy P\u00e9rez, quen ten dobrado xa para plataformas como Discovery, HBOMax ou Amazon Prime.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201cA chegada da nova Lei do Audiovisual e o gran nivel da dobraxe en galego permiten que cheguen a n\u00f3s produtos de elevad\u00edsima calidade que doutra maneira ser\u00eda moi dif\u00edcil que chegasen\u201d, salientou Yhadira, quen insistiu na idea de que a calidade da dobraxe en galego est\u00e1 moi por enriba de calquera outra. \u201cTanto Eloy coma min cri\u00e1monos vendo debuxos animados en galego na Televisi\u00f3n de Galicia, os dous formamos parte da denominada Xeraci\u00f3n Xabar\u00edn e poder participar neste proxecto foi unha oportunidade \u00fanica\u201d, explicou esta actriz de dobraxe, quen leva anos dobrando para plataformas como Disney +, HBOMax, Netflix ou Amazon. \u201cPenso que esta serie \u00e9 a primeira pedra para que a traduci\u00f3n galega volva colocarse onde estaba na d\u00e9cada de 1990\u201d, engadiu Eloy.<\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\">\u2018Moinante, papaxoubas&#8230;\u2019, traduci\u00f3ns con dimensi\u00f3n propia<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\">Na s\u00faa charla falaron do proceso dos procesos de selecci\u00f3n de voces, da importancia dos gui\u00f3ns, de como a medida que van pasando cap\u00edtulos o locutor se vai adaptando ao personaxe ata o punto de chegar a darlle o seu propio matiz e, sobre todo, das avantaxes de traducir ao galego. \u201c\u00c9 un idioma marabilloso que che permite darlle os personaxes unha dimensi\u00f3n distinta\u201d, recalcou Eloy, quen admitiu que a trav\u00e9s de numerosos foros lle est\u00e1n a chegar casos de persoas doutras comunidades que ven a serie en galego, polo particular que \u00e9 a traduci\u00f3n a este idioma.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como an\u00e9cdotas contaron casos como a traduci\u00f3n da frase \u2018como me des te la devolver\u00e9\u2019 que en galego se traduciu como \u2018se me das cobras\u2019, \u201cun bo exemplo da dimensi\u00f3n propia que permite facer a traduci\u00f3n ao galego\u201d. Esa dimensi\u00f3n propia chega tam\u00e9n aos insultos, onde palabras como \u2018moinante\u2019, \u2018papaxoubas\u2019, ou \u2018minchas\u2019 dan bo exemplo das licenzas que permite este idioma \u00e1 hora de traducir, recalcaron durante o encontro co alumnado.<\/p>\n<p data-pstyle=\"Txt_01_Sangria\">","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional\u00a0Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P), el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA\u2013 y el T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":123637,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123636"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=123636"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123636\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":123686,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123636\/revisions\/123686"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/123637"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=123636"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=123636"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=123636"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}