{"id":125608,"date":"2024-03-12T14:04:38","date_gmt":"2024-03-12T14:04:38","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=125608"},"modified":"2024-03-12T14:19:45","modified_gmt":"2024-03-12T14:19:45","slug":"mentorias-mtci","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/mentorias-mtci\/","title":{"rendered":"Mentor\u00edas MTCI"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Hace tres a\u00f1os, <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/la-xunta-concede-la-excelencia-al-mtci-de-la-uvigo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">el 13 de agosto de 2021<\/a>, la Xunta de Galicia otorg\u00f3 la <strong>menci\u00f3n de excelencia<\/strong> a nuestro <em><strong>M<\/strong>\u00e1ster Universitario en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>)<\/em> que impartimos en la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) de la Universidade de Vigo (UVigo). A fecha de hoy <strong>el MTCI sigue siendo<\/strong> <strong>el \u00fanico<\/strong>\u00a0<strong>m\u00e1ster en Ciencias Humanas y Sociales<\/strong> de\u00a0las tres universidades del Sistema Universitario de Galicia (SUG) <strong>que ha conseguido el t\u00edtulo de <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/acto-de-entrega-de-la-mencion-de-excelencia-de-la-xunta-de-galicia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA<\/a><\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras haber obtenido la menci\u00f3n de excelencia, uno de los objetivos del MTCI era poner en marcha, en menos de cinco a\u00f1os, todo un programa de mentor\u00edas personalizadas especialmente destinadas a nuestro alumnado con el fin de fomentar el desarrollo personal y profesional del mismo a trav\u00e9s del intercambio de conocimientos, habilidades y experiencia de los personas mentoras.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Conscientes de la suma importancia de la mentor\u00eda en la construcci\u00f3n de la futura carrera profesional y el crecimiento personal de nuestro alumnado, desde la coordinaci\u00f3n del MTCI anunciamos la celebraci\u00f3n de <strong>la primera edici\u00f3n<\/strong> de nuestro <em>Programa de Mentor\u00eda con Profesionales<\/em> que tendr\u00e1 lugar de marzo a mayo de 2024 en modalidad virtual.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A continuaci\u00f3n pasamos a presentar a las tres personas mentoras de este curso acad\u00e9mico 2023-2024:<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><strong>Ana Sofia Saldanha<\/strong><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-125609 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ana-Sofia-Saldanha-320x328.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"328\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ana-Sofia-Saldanha-320x328.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ana-Sofia-Saldanha-12x12.jpg 12w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ana-Sofia-Saldanha.jpg 495w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/anasofiasaldanha?utm_source=share&amp;utm_campaign=share_via&amp;utm_content=profile&amp;utm_medium=android_app\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ana Sofia Saldanha<\/a> es traductora profesional desde 2008, profesora en estudios de posgrado en Traducci\u00f3n en la Universidade Aut\u00f3noma da Lisboa (Portugal) desde 2014 (impartiendo docencia en teor\u00eda de la traducci\u00f3n, traducci\u00f3n t\u00e9cnica, traducci\u00f3n jur\u00eddica, posedici\u00f3n y Trados), mentora y doctoranda del programa de doctorado en Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n de la Universidade de Vigo. Sus l\u00edneas de investigaci\u00f3n se centran en la mentor\u00eda para traductores. Entre sus intereses est\u00e1n, adem\u00e1s, la did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n y el desarrollo profesional para traductores.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Embajadora internacional y asociada de la IMA (International Mentoring Association), en Estados Unidos y asociada del ITI (Institute for Translation and Interpreting) y del CIOL (Chartered Institute of Linguists), ambas en el Reino Unido.<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400; text-align: left;\"><strong>Isabel Vidigal<\/strong><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-125610 alignright\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Isabel-Vidigal-320x422.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"422\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Isabel-Vidigal-320x422.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Isabel-Vidigal-9x12.jpg 9w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Isabel-Vidigal.jpg 424w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/isabel-vidigal-2406442\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Isabel Vidigal<\/a> estudi\u00f3 Administraci\u00f3n de Empresas, pero cambi\u00f3 de profesi\u00f3n tras haber trabajado en \u00e1reas corporativas durante m\u00e1s de 15 a\u00f1os.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">En 2004 comez\u00f3 a trabajar en una agencia de traducci\u00f3n en S\u00e3o Paulo y desde 2005 trabaja como traductora <em>freelance<\/em> a tiempo completo, traduciendo del ingl\u00e9s, franc\u00e9s y espa\u00f1ol para el portugu\u00e9s de Brasil, sobre todo en el campo del <em>marketing<\/em>, material corporativo, gastronom\u00eda, mercado de alto lujo y t\u00e9cnico. Organiz\u00f3 varios grandes eventos de traducci\u00f3n, entre los cuales destacan dos congresos del <a href=\"https:\/\/www.proz.com\/profile\/93899\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ProZ<\/a> en Brasil, o el I Congreso da APTRAD en el exterior, en Brasil (2019), y actualmente est\u00e1 organizando un congreso de SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores do Brasil), previsto para este 2024, adem\u00e1s de diversos eventos menores. Presenta regularmente ponencias presenciales y telem\u00e1ticas sobre el mercado de la traducci\u00f3n, en eventos, para asociaciones o universidades de Brasil y Portugal.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Lleva varios a\u00f1os ejerciendo como mentora, de forma independiente, a trav\u00e9s de APTRAD y ProZ, ayudando a profesionales a dirigir su carrera y a integrarse en el mercado. Desde noviembre de 2021 forma parte del equipo de gesti\u00f3n de SINTRA.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Ha traducido varios libros, peros sus principales clientes son agencias de traducci\u00f3n de diversos pa\u00edses del mundo. Es una de las traductoras que colaboraron con el libro <em>Pr\u00e1ctica de Traduci\u00f3n: Pontes entre Portugal e Portugal<\/em>, organizado por Ana Sofia Saldanha y lanzado en 2023.<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><strong>Ana Julia Perrotti<\/strong><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-125612 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ana-Julia-Perrotti-320x426.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"426\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ana-Julia-Perrotti-320x426.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ana-Julia-Perrotti-9x12.jpg 9w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Ana-Julia-Perrotti.jpg 470w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/ana-julia-perrotti-garcia?utm_source=share&amp;utm_campaign=share_via&amp;utm_content=profile&amp;utm_medium=android_app\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ana Julia Perroti<\/a> es traductora <em>freelancer<\/em> y microempresaria en el campo de las Ciencias de la Salud. Ha traducido m\u00e1s de 30 libros y decenas de cap\u00edtulos para grandes editoras m\u00e9dicas. Actu\u00f3 como mentora del programa Cami\u00f1o das Pedras de ABRATES Brasil entre 2016 y 2018.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (UniFMU), especialista en traducci\u00f3n, M\u00e1ster en ling\u00fc\u00edstica aplicada (PUC-SP), doctora en lengua inglesa (FFLCH-USP) y especialista en audiodescripci\u00f3n (PUC-MG).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Es tambi\u00e9n autora de <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Libros-Ana-Julia-Perrotti-Garcia\/s?rh=n%3A283155%2Cp_27%3AAna+Julia+Perrotti-Garcia&amp;language=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ocho diccionarios y de tres cursos de ingl\u00e9s<\/a> para profesionales en el \u00e1mbito de la Salud y de las Letras. Miembro de la American Translators Association, del SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores-Brasil) y de la APTRAD (Asociaci\u00f3n de Profesionais de Traduci\u00f3n e de Interpretaci\u00f3n-Portugal). Ponente nacional e internacional (present\u00f3 ponencias en los suguientes pa\u00edses: Portugal, Australia, Irlanda do Norte, Inglaterra, EE. UU., entre otros).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-125613 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/MENTORIA-MTCI.png\" alt=\"\" width=\"2000\" height=\"1996\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/MENTORIA-MTCI.png 2000w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/MENTORIA-MTCI-320x319.png 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/MENTORIA-MTCI-1200x1198.png 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/MENTORIA-MTCI-160x160.png 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/MENTORIA-MTCI-768x766.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/MENTORIA-MTCI-1536x1533.png 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/MENTORIA-MTCI-12x12.png 12w\" sizes=\"(max-width: 2000px) 100vw, 2000px\" \/><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace tres a\u00f1os, el 13 de agosto de 2021, la Xunta de Galicia otorg\u00f3 la menci\u00f3n de excelencia a nuestro M\u00e1ster Universitario en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) que impartimos en la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) de la Universidade de Vigo (UVigo). A fecha de hoy el MTCI sigue siendo el \u00fanico\u00a0m\u00e1ster&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":125615,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125608"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=125608"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125608\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125625,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125608\/revisions\/125625"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/125615"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=125608"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=125608"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=125608"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}