{"id":136,"date":"2014-02-04T10:40:32","date_gmt":"2014-02-04T10:40:32","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/presentacion-do-mestrado\/"},"modified":"2017-10-04T14:14:06","modified_gmt":"2017-10-04T14:14:06","slug":"presentacion-do-mestrado","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/presentacion-do-mestrado\/","title":{"rendered":"Presentaci\u00f3n do Mestrado"},"content":{"rendered":"<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana; color: #000000;\">O Mestrado en Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> a comunicaci\u00f3n internacional (MTCI)\u00a0foi unha iniciativa\u00a0dos\u00a0profesores investigadores titulares do Grupo de Investigaci\u00f3n Traduci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traduci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>). O Grupo <span style=\"font-family: Verdana; font-size: 13px; text-align: justify;\">T<\/span><span style=\"font-family: Verdana; font-size: 13px; text-align: justify; color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"font-family: Verdana; font-size: 13px; text-align: justify; color: #ff0000;\">P\u00a0<\/span><\/span><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana; color: #000000;\">conta\u00a0con tres li\u00f1as Instrumentais de Actuaci\u00f3n dedicadas \u00e1 transferencia e utilizaci\u00f3n do co\u00f1ecemento xerado pola produci\u00f3n cient\u00edfica do grupo a trav\u00e9s de 3 programas de TV en Internet que recollen distintos formatos de produci\u00f3ns audiovisuais totalmente dedicadas \u00e1 divulgaci\u00f3n cient\u00edfica do mundo da traduci\u00f3n e que resultan ser recursos materiais\u00a0imprescindibles de consulta e formaci\u00f3n continua para o alumnado do noso Mestrado en Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> a comunicaci\u00f3n internacional (MTCI):\u00a0<\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana; color: #000000;\"><em><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/serial\/334.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Zig-Zag<\/a><\/em><\/span><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana; color: #000000;\"><em><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/serial\/748.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">EXIT<\/a><\/em> <\/span><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Verdana; color: #000000;\"><em><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/serial\/518.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">P\u00edldoras T&amp;P<\/a><\/em><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">Datos\u00a0xerais<\/h3>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>Cr\u00e9ditos: <\/b>60 ECTS.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b style=\"line-height: 150%;\">Modalidade:<\/b> Semipresencial<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b style=\"line-height: 150%;\">Prazas:<\/b> 30 (Cupo: 5 prazas para estudantes estranxeiros alleos ao EEES)<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b style=\"line-height: 150%;\">Coordinador:<\/b>\u00a0<a href=\"mailto:jyuste@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>\u00a0(Telf.: +34 986 812 331)<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b style=\"line-height: 150%;\">Web:<\/b> <a style=\"line-height: 150%;\" href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/\">http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/<\/a><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b style=\"line-height: 150%;\">Centro:<\/b> Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (Universidade de Vigo)<\/p>\n<h4 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><\/h4>\n<h3 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>Descrici\u00f3n<\/b><\/h3>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">O obxectivo principal do Mestrado Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> a comunicaci\u00f3n internacional (MTCI) e a formaci\u00f3n do alumnado egresado como tradutores\/as profesionais capaces de responder \u00e1 demanda do mercado profesional da traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">O mestrado\u00a0div\u00eddese en\u00a0dous m\u00f3dulos optativos en funci\u00f3n dos seus dos grandes campos de formaci\u00f3n en traducci\u00f3n para a comunicaci\u00f3n: a comunicaci\u00f3n intercultural, multicultural e transcultural, por unha banda; e a comunicaci\u00f3n econ\u00f3mico-comercial e xur\u00eddico-administrativa (con especial atenci\u00f3n \u00e1 traduci\u00f3n xurada), por outra. Os dous grandes bloques son:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">\u00abTraduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> a comunicaci\u00f3n entre culturas\u00bb (M\u00f3dulo B1)<\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">\u00abTraduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> o comercio internacional\u00bb (M\u00f3dulo B2)<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">O mestrado ofrece a posibilidade de\u00a0solicitar unha bolsa Erasmus para cursar o segundo cuadrimestre no <a href=\"https:\/\/ufr2.www.univ-montp3.fr\/fr\/langues-etrang%C3%A8res-appliqu%C3%A9es\/master-lea\/n%C3%A9gociation-de-projets-internationaux-npi\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Master LEA: Sp\u00e9cialit\u00e9 Langues et N\u00e9gociation de Projets Internationaux<\/a>, da Universit\u00e9 Paul Val\u00e9ry, Montpellier III.<\/p>\n<h3 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>Sa\u00eddas profesionais<\/b><\/h3>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">O t\u00edtulo do mestrado\u00a0bas\u00e9ase en responder \u00e1 demanda de formaci\u00f3n de tradutor-int\u00e9rprete xurado das combinaci\u00f3ns Franc\u00e9s-Galego\/Espa\u00f1ol-Franc\u00e9s e Ingl\u00e9s-Galego\/Espa\u00f1ol-Ingl\u00e9s.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">Por outra banda, o t\u00edtulo forma ao alumnado para a profesi\u00f3n de:<\/p>\n<ul style=\"margin-top: 0cm; text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Tradutor\/a no \u00e1mbito da comunicaci\u00f3n: audiovisual, multimedia e xestor\/mediador de comunicaci\u00f3n internacional.<\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Tradutor\/a no \u00e1mbito do comercio exterior: responsable de importaci\u00f3n-exportaci\u00f3n de empresas nacionais ou internacionais, t\u00e9cnico de comercio exterior, responsable de an\u00e1lise de desenvolvemento.<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>Crit\u00e8res d'admission<\/b><\/h3>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">Este m\u00e1ster vai dirixido a estudantes que te\u00f1an un \u00f3ptimo dominio da lingua materna, as\u00ed como un co\u00f1ecemento s\u00f3lido dunha das linguas propostas: alem\u00e1n, franc\u00e9s, ingl\u00e9s ou portugu\u00e9s, no \u00e1mbito da comunicaci\u00f3n ou do comercio internacional. Deste xeito, para acceder ao M\u00e1ster en Traduci\u00f3n e Comunicaci\u00f3n Internacional ser\u00e1 necesario estar en posesi\u00f3n dun t\u00edtulo universitario oficial espa\u00f1ol, ou expedido por unha instituci\u00f3n de educaci\u00f3n superior do Espazo Europeo de Educaci\u00f3n Superior. Establ\u00e9cense tres grupos por orde de prevalencia:<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">1. Licenciaturas ou graos en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">2. Licenciaturas ou graos en Linguas Estranxeiras, Ciencias da Linguaxe ou en calquera Filolox\u00eda.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">Ma\u00eetrises ou Licences en Anthropologie Sociale et Culturelle, Beaux-Arts, Sciences de l'Information, Sciences du Travail, Sciences Politiques et de l'Administration, Sciences Politiques et Sociologie, Communication Audiovisuelle, Droit, Documentation, \u00c9conomie, \u00c9tudes d'Asie Orientale, Journalisme, Th\u00e9orie de la Litt\u00e9rature et Litt\u00e9rature Compar\u00e9e, Publicit\u00e9 et Relations Publiques, Sciences Humaines, Tourisme, Administration et Direction des Entreprises, Philosophie, Histoire, G\u00e9ographie, Sociologie, Histoire de l'Art, Gestion et Admijnistration Publique, Relations de Travail, Travail Social, Sciences \u00c9conomiques.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">As\u00ed mesmo, poder\u00e1n acceder os titulados conforme a sistemas educativos alleos ao Espazo Europeo de Educaci\u00f3n Superior sen necesidade da homologaci\u00f3n dos seus t\u00edtulos, previa comprobaci\u00f3n pola Universidade de que aqueles acreditan un nivel de formaci\u00f3n equivalente aos correspondentes t\u00edtulos universitarios oficiais espa\u00f1ois e que facultan no pa\u00eds expedidor do t\u00edtulo para o acceso a ensinos de posgrao.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><strong>Requisitos de admisi\u00f3n espec\u00edficos e\/ou criterios de valoraci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">A Comisi\u00f3n Acad\u00e9mica do M\u00e1ster poder\u00e1 esixir a xustificaci\u00f3n de co\u00f1ecementos b\u00e1sicos en Estudos de Traduci\u00f3n e de linguas estranxeiras mediante unha entrevista.<\/p>\n<h3 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><strong>Bolsas<\/strong><\/h3>\n<ul style=\"margin-top: 0cm; text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><a href=\"http:\/\/www.uvigo.es\/uvigo_gl\/administracion\/ori\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bolsa Erasmus da Universidade de Vigo<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"margin-top: 0cm; text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><a href=\"http:\/\/www.mecd.gob.es\/servicios-al-ciudadano-mecd\/becas-ayudas.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bolsa do Ministerio de Educaci\u00f3n<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"margin-top: 0cm; text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\"><a href=\"http:\/\/www.edu.xunta.es\/web\/students\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bolsa da Xunta de Galicia<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>Programa<\/b><\/h3>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>M\u00d3DULO A. Obrigatorio<\/b><\/p>\n<ul style=\"margin-top: 0cm; text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Xesti\u00f3n de memorias de traduci\u00f3n (6 ECTS, Obrigatoria, 1\u00ba Cuadrimestre)<\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Metodolox\u00eda da investigaci\u00f3n (6 ECTS, Obrigatoria, 1\u00ba Cuadrimestre)<\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Tecnolox\u00edas e ferramentas ling\u00fc\u00edsticas (6 ECTS, Obrigatoria, 1\u00ba Cuadrimestre)<\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Terminolox\u00eda en traduci\u00f3n (6 ECTS, Obrigatoria, 1\u00ba Cuadrimestre)<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>M\u00d3DULO B1: Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> a comunicaci\u00f3n\u00a0entre culturas<\/b><\/p>\n<ul style=\"margin-top: 0cm; text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Cine e traduci\u00f3n (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n publicitaria (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n de videoxogos (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n e patrimonio (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n e servizos culturais (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Textos e discursos especializados: Traduci\u00f3n de textos do \u00e1mbito da biomedicina (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>M\u00d3DULO B2: Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> o comercio internacional<\/b><\/p>\n<ul style=\"margin-top: 0cm; text-align: justify;\">\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Dereito aplicado \u00e1 traduci\u00f3n (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Econom\u00eda aplicada \u00e1 traduci\u00f3n (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Estratexias de traduci\u00f3n exportaci\u00f3n\/importaci\u00f3n (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n especializada xur\u00eddico-administrativa: Ingl\u00e9s-Galego-Ingl\u00e9s \/ Ingl\u00e9s-Espa\u00f1ol-Ingl\u00e9s (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n especializada xur\u00eddico-administrativa: Franc\u00e9s- Galego-Franc\u00e9s \/ Franc\u00e9s-Espa\u00f1ol-Franc\u00e9s (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n especializada xur\u00eddico-administrativa: Portugu\u00e9s-Galego- Portugu\u00e9s \/ Portugu\u00e9s-Espa\u00f1ol-Portugu\u00e9s (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n especializada xur\u00eddico-administrativa: Alem\u00e1n-Galego-Alem\u00e1n \/ Alem\u00e1n-Espa\u00f1ol-Alem\u00e1n (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n especializada econ\u00f3mico-comercial: Ingl\u00e9s-Galego- Ingl\u00e9s \/ Ingl\u00e9s-Espa\u00f1ol-Ingl\u00e9s (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n especializada econ\u00f3mico-comercial: Franc\u00e9s-Galego- Franc\u00e9s \/ Franc\u00e9s-Espa\u00f1ol-Franc\u00e9s (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n especializada econ\u00f3mico-comercial: Portugu\u00e9s-Galego- Portugu\u00e9s \/ Portugu\u00e9s-Espa\u00f1ol-Portugu\u00e9s (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n especializada econ\u00f3mico-comercial: Alem\u00e1n-Galego- Alem\u00e1n \/ Alem\u00e1n-Espa\u00f1ol-Alem\u00e1n (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: 150%;\">Traduci\u00f3n e cooperaci\u00f3n transfronteiriza (6 ECTS, Optativa, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>M\u00d3DULO C: <\/b>Traballo Fin de M\u00e1ster (6 ECTS, Obrigatoria, 2\u00ba Cuadrimestre)<b><\/b><\/p>\n<h3 style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><b>Condici\u00f3n de expedici\u00f3n do t\u00edtulo de m\u00e1ster<\/b><\/h3>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\">Para a expedici\u00f3n do t\u00edtulo o\/a estudante ha de superar <span style=\"color: #ff0000;\">60 cr\u00e9ditos<\/span> do m\u00e1ster, divididos do seguinte xeito:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><strong>Parcours A<\/strong>:\u00a0<span style=\"color: #ff0000;\">24<\/span>\u00a0cr\u00e9ditos<\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><strong>M\u00f3dulo B1<\/strong>\u00a0ou<strong>\u00a0B2<\/strong>:\u00a0<span style=\"color: #ff0000;\">30<\/span>\u00a0cr\u00e9ditos<\/li>\n<li style=\"margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 150%; text-align: justify;\"><strong>Parcours C (TFM)<\/strong>:\u00a0<span style=\"color: #ff0000;\">6<\/span>\u00a0cr\u00e9ditos\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Preme\u00a0<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/materias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ici<\/a>\u00a0para\u00a0acceder\u00a0as descrici\u00f3ns das materias de cada m\u00f3dulo<\/strong><\/p>\n<\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O Mestrado en Traduci\u00f3n para a comunicaci\u00f3n internacional (MTCI)\u00a0foi unha iniciativa\u00a0dos\u00a0profesores investigadores titulares do Grupo de Investigaci\u00f3n Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T&amp;P). O Grupo T&amp;P\u00a0conta\u00a0con tres li\u00f1as Instrumentais de Actuaci\u00f3n dedicadas \u00e1 transferencia e utilizaci\u00f3n do co\u00f1ecemento xerado pola produci\u00f3n cient\u00edfica do grupo a trav\u00e9s de 3 programas de TV en Internet que recollen distintos formatos&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":5,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/136"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=136"}],"version-history":[{"count":35,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/136\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1782,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/136\/revisions\/1782"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=136"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}