{"id":23,"date":"2013-03-10T21:41:01","date_gmt":"2013-03-10T21:41:01","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/janeiro\/"},"modified":"2022-06-02T17:18:55","modified_gmt":"2022-06-02T17:18:55","slug":"capon","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/capon\/","title":{"rendered":"Cap\u00f3n S\u00e1nchez, Silvia"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2231 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Foto-Silvia-320x320.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"320\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Foto-Silvia-320x320.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Foto-Silvia-160x160.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Foto-Silvia-768x768.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Foto-Silvia.jpg 810w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Silvia Cap\u00f3n S\u00e1nchez (Vigo, 1972) est dipl\u00f4m\u00e9e en Philologie hispanique (galicien-portugais) de la Universidad de Santiago de Compostela. Elle est titulaire de la certification de niveau avanc\u00e9 (B2) en galicien, portugais et anglais des \u00c9coles Officielles de Langues.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elle a dispens\u00e9, avec la <a href=\"https:\/\/www.aulasic.org\/es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Aula SIC<\/a>, des cours sur la Productivit\u00e9 dans la traduction de documents Word, la budg\u00e9tisation des projets de traduction et l'utilisation de la traduction automatique dans les environnements professionnels.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elle a \u00e9galement effectu\u00e9 une formation en tant que M\u00e9diatrice Interculturelle du Minist\u00e8re de l'\u00c9ducation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Professeure de portugais du Corps des Professeurs des Ecoles Officielles de Langues depuis 2000, elle est traductrice asserment\u00e9e espagnolportugais agr\u00e9\u00e9e par le Minist\u00e8re des Affaires \u00c9trang\u00e8res et de la Coop\u00e9ration.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elle a \u00e9t\u00e9 l'une des cr\u00e9atrices des contenus du <a href=\"http:\/\/learningportuguese.eu\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">projet europ\u00e9en EMPORT<\/a>\u00a0d'auto-apprentissage du portugais pour l'emploi et les affaires.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elle a travaill\u00e9 dans le domaine de la traduction asserment\u00e9e, notamment avec des textes juridiques priv\u00e9s (tels que des procurations, des actes, des certificats, des successions, des proc\u00e9dures judiciaires), commerciaux et \u00e9conomiques (accords sociaux d'entreprises, contrats publics et priv\u00e9s, appels d'offres, actes d'enregistrement, rapports et comptes annuels) de diverses soci\u00e9t\u00e9s de diff\u00e9rents domaines : p\u00eache, ciment, finance, ing\u00e9nierie...). Elle a travaill\u00e9 avec des traductions simples anglais&gt;portugais, et plus particuli\u00e8rement avec des rapports et des documents relatifs \u00e0 des projets europ\u00e9ens, en mettant l'accent sur les domaines de la p\u00eache et de l'automatisation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elle est \u00e9galement traductrice de litt\u00e9rature, en mettant l'accent sur la litt\u00e9rature portugaise et africaine en langue portugaise. Voici une liste de livres traduits :<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/bailedelsol.org\/index.php?option=com_booklibrary&amp;task=view&amp;id=440&amp;catid=0&amp;Itemid=427\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Los aromas esenciales<\/em><\/a> Ediciones Baile del Sol, 2009 (T\u00edt. orix.:\u00a0<em>Os Aromas Essenciais<\/em>, de Francisco Guita Jr., Ed. Caminho, 2004).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/bailedelsol.org\/index.php?option=com_acajoom&amp;act=mailing&amp;task=view&amp;listid=1&amp;mailingid=89&amp;Itemid=999\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Si nos encontramos de nuevo<\/em><\/a>, Ediciones Baile del Sol, 2012 (T\u00edt. orix.:\u00a0<em>Se nos encontrarmos de novo<\/em>, de Ana Teresa Pereira, Pr\u00e9mio do Pen Clube Portugu\u00eas 2004).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/bailedelsol.org\/index.php?option=com_booklibrary&amp;task=view&amp;id=550&amp;catid=0&amp;Itemid=427\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>La Cueva del Lagarto<\/em>,<\/a> Ediciones Baile del Sol, 2011 (T\u00edt. orix.:\u00a0 A Cova do Lagarto, de Filomena Marona, Sextante Editora, 2007, Grande Pr\u00e9mio de Romance e Novela APE\/DGLB 2007).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/bailedelsol.org\/index.php?option=com_booklibrary&amp;task=view&amp;id=601&amp;catid=0&amp;Itemid=427\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>C\u00e1lidas eran las Noches<\/em><\/a>, Ediciones Baile del Sol, 2012 (T\u00edt. orix.:\u00a0Mornas eram as noites, de Dina Sal\u00fastio, Instituto caboverdiano do livro e do disco, 1994).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Elle est \u00e9crivaine, avec deux livres publi\u00e9s :<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.atraves-editora.com\/produto\/sete-chiens-a-um-posso\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Sete Chi&#8217;ens a um Posso<\/em><\/a>, Atrav\u00e9s Editora, 2013.<\/li>\n<li><em>A Grila Camila<\/em>, edi\u00e7\u00e3o vintage com capa r\u00edgida da autora em parceria com a Baile del Sol, 2015.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elle publie des textes litt\u00e9raires sur son blog de po\u00e9sie <a href=\"https:\/\/somosorvalho.blogspot.com.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>O Gosto Solit\u00e1rio do Orvalho<\/em><\/a>\u00a0, majoritairement en espagnol et en portugais, avec quelques po\u00e9sies en anglais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elle est \u00e9galement consultante de <a href=\"https:\/\/www.atraves-editora.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Atrav\u00e9s Editora<\/a> pour la publication d'\u0153uvres de po\u00e9sie. Pour cette activit\u00e9, elle re\u00e7oit de l'\u00e9diteur les livres en phase d'\u00e9valuation pour la publication et pr\u00e9pare des rapports d'analyse de l'\u0153uvre selon diff\u00e9rents points de vue (litt\u00e9raire et commercial).<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Nous contacter<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"mailto:scapon@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">scapon@uvigo.es<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Silvia Cap\u00f3n S\u00e1nchez (Vigo, 1972) \u00e9 licenciada em Filologia Hisp\u00e2nica (Galego-Portugu\u00eas) pela Universidade de Santiago de Compostela.\u00a0Possui a certifica\u00e7\u00e3o do N\u00edvel Avan\u00e7ado (B2) de galego, portugu\u00eas e ingl\u00eas de Escolas Oficiais de Idiomas. Realizou, com a Aula SIC, cursos de Produtividade em Tradu\u00e7\u00e3o de Documentos Word, Realiza\u00e7\u00e3o de Or\u00e7amentos em Projetos de Tradu\u00e7\u00e3o e de&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":17,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2241,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions\/2241"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}