{"id":75,"date":"2013-04-23T23:50:15","date_gmt":"2013-04-23T23:50:15","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/tecnoloxias-e-ferramentas\/"},"modified":"2023-12-28T11:33:32","modified_gmt":"2023-12-28T11:33:32","slug":"tecnoloxias-aplicadas-a-traduccion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/tecnoloxias-aplicadas-a-traduccion\/","title":{"rendered":"Technologies appliqu\u00e9es \u00e0 la traduction"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acc\u00e8s aux guides p\u00e9dagogiques en galicien<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Acc\u00e8s aux\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">guides p\u00e9dagogiques en castillan<\/a><\/span><\/p>\n<h1><\/h1>\n<h3>Technologies appliqu\u00e9es \u00e0 la traduction<\/h3>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">(Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/ana-hermida-ruibal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Hermida Ruibal<\/a> et Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/bourgoin-vergondy-emmanuel-claude\/\">Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy<\/a>)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019UE \u00ab\u00a0Technologies appliqu\u00e9es \u00e0 la\ntraduction\u00a0\u00bb propose de d\u00e9couvrir les\ntechniques et les outils actuels qui\nfavorisent la productivit\u00e9 en traduction. L\u2019unit\u00e9 commence par aborder la\ngestion de projets et le travail\npersonnel. Les m\u00e9moires de traduction\nsont pr\u00e9sent\u00e9es, en faisant la\ndistinction entre la Traduction Assist\u00e9e\npar Ordinateur (TAO) et la traduction\nautomatique. MemoQ est l\u2019outil leader\nqui s'\u00e9tudie en d\u00e9tail, de son installation\naux fonctionnalit\u00e9s avanc\u00e9es comme la\ngestion de m\u00e9moire, la terminologie et\nle contr\u00f4le qualit\u00e9. L\u2019UE permet d'explorer ses\ncaract\u00e9ristiques, ses compatibilit\u00e9s et\nses raccourcis clavier\u00a0; elle compare\nMemoQ \u00e0 d'autres outils TAO et aborde\nl\u2019\u00e9tablissement du tarif par rapport aux\nr\u00e9p\u00e9titions sur le march\u00e9 professionnel. La gestion des m\u00e9moires de traduction,\nla terminologie et la qualit\u00e9 sont prises\nen main \u00e0 travers Xbench. Cette formation permet aux \u00e9tudiants\nde surfer et d&#039;employer avec habilet\u00e9 les\ntechnologies \u00e9mergentes dans le\ndomaine de la traduction\nprofessionnelle.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Tecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n (Prof.\u00aa Ana Hermida Ruibal e Prof. Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy) A materia \u00abTecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n\u00bb ofrece un percorrido profundo polas ferramentas e t\u00e9cnicas actuais que potencian a produtividade en traduci\u00f3n. Comeza cun enfoque na xesti\u00f3n de proxectos e do&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":23,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125481,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions\/125481"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}