{"id":83,"date":"2013-04-24T00:30:39","date_gmt":"2013-04-24T00:30:39","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/metodoloxia\/"},"modified":"2023-10-16T07:17:30","modified_gmt":"2023-10-16T07:17:30","slug":"metodoloxia","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/metodoloxia\/","title":{"rendered":"M\u00e9thodes de recherche"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acc\u00e8s aux guides p\u00e9dagogiques en galicien<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Acc\u00e8s aux\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">guides p\u00e9dagogiques en castillan<\/a><\/span><\/p>\n<h3>M\u00e9thodes de recherche<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/alvarez-lugris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette mati\u00e8re porte sur l&#039;une des\nm\u00e9thodes empiriques de l&#039;\u00e9tude de la\ntraduction et de l&#039;interpr\u00e9tation qui est\nactuellement la plus d\u00e9velopp\u00e9e, et qui\nconsiste dans l&#039;utilisation de corpus\ntextuels de textes source et de textes\ncible pour retracer, identifier, d\u00e9crire et\nclasser les diff\u00e9rents ph\u00e9nom\u00e8nes de\ntraduction : la linguistique de corpus.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Linguistique de corpus, plus qu'une\ndiscipline \u00e0 part enti\u00e8re, est une\nm\u00e9thode de recherche empirique pour\nl'\u00e9tude de la langue et des diff\u00e9rentes\nactivit\u00e9s sociales qui y sont li\u00e9es \u00e0\ntravers l'analyse informatis\u00e9e de\ngrandes collections de textes. En tant qu'outil m\u00e9thodologique, elle est transversalement li\u00e9e aux diff\u00e9rentes sous-disciplines de la linguistique g\u00e9n\u00e9rale et \u00e0 plusieurs autres disciplines autonomes, principalement les \u00e9tudes de traduction et de paratraduction. Ainsi, la linguistique de corpus peut\noffrir des donn\u00e9es quantitatives et\nqualitatives \u00e0 des disciplines telles que\nla lexicographie, la grammaire, la\ns\u00e9mantique, la pragmatique, la\nsociolinguistique, la stylistique, la\nlinguistique historique, la dialectologie,\nla psycholinguistique, les \u00e9tudes\nculturelles, la psychologie sociale,\nl&#039;analyse du discours et toutes les\ndisciplines li\u00e9es aux technologies du\nlangage et aux TIC (Technologies de\nl&#039;Information et de la Communication).<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Metodolox\u00eda da investigaci\u00f3n (Prof. Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds) Esta materia centrarase nunha das metodolox\u00edas emp\u00edricas de estudo da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n que m\u00e1is se est\u00e1 a desenvolver na actualidade: o uso de corpus textuais de traduci\u00f3ns e orixinais para rastrexar, identificar, describir e clasificar&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":17,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=83"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125301,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83\/revisions\/125301"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=83"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}