{"id":121067,"date":"2022-05-04T07:11:22","date_gmt":"2022-05-04T07:11:22","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=121067"},"modified":"2022-05-13T08:05:52","modified_gmt":"2022-05-13T08:05:52","slug":"afrontar-unha-tese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/afrontar-unha-tese\/","title":{"rendered":"Afrontar unha tese"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/doctorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional<\/a>\u00a0<strong>T<\/strong>raduction <span style=\"color: #808080;\"><strong>&amp;<\/strong><\/span> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>P<\/strong>ara<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>), el <strong>M<\/strong>aster en <strong>T<\/strong>raduction <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> la <strong>C<\/strong>ommunication <strong>I<\/strong>nternationale (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>) \u2013<span style=\"color: #3366ff;\"><strong>M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA<\/strong><\/span>\u2013 y el T\u00edtulo Propio de <strong>S<\/strong>p\u00e9cialiste en <strong>T<\/strong>raduction <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> la <strong>I<\/strong>ndustrie <strong>V<\/strong>ideojuego (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ETIV<\/a>) de\u00a0la Universidade de Vigo (UVigo), el pr\u00f3ximo <span style=\"color: #008000;\"><strong>lunes, 9 de mayo de 2022, a las 16.00 h<\/strong><\/span> y en el <span style=\"color: #008000;\"><strong>Palacio de Congresos S00-Auditorio Principal<\/strong><\/span>\u00a0a trav\u00e9s del Campus Remoto de la UVigo, <strong>Laura\u00a0Novelle L\u00f3pez<\/strong>\u00a0impartir\u00e1 la conferencia titulada<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><em>Afrontar unha tese: p\u00edlulas para o \u00e9xito<\/em><\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para acceder a la conferencia escanea o haz clic en el c\u00f3digo QR que encontrar\u00e1s en el PDF del cartel interactivo que te puedes descargar pinchando <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/CARTEL_Afrontar-unha-tese-Interactivo.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ici<\/a><\/p>\n<h4>Bionota de la conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"Apple-converted-space\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-121076 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/Laura-Novelle.jpg\" alt=\"\" width=\"299\" height=\"352\" \/><a href=\"https:\/\/docendodiscitur.blog\/quien-hace-posible-docendo-discitur\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Laura Novelle L\u00f3pez<\/strong><\/a>\u00a0<\/span>leva traballado como t\u00e9cnica nas bibliotecas p\u00fablicas da Rede de bibliotecas p\u00fablicas da Xunta de Galicia e en bibliotecas privadas. Tam\u00e9n foi documentalista e asesora t\u00e9cnica nun proxecto de tratamento de fontes orais para o Museo Galego do Vi\u00f1o, dependente do Museo Etnol\u00f3xico de Rivadavia (MER).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As s\u00faas li\u00f1as de investigaci\u00f3n est\u00e1n centradas na Historia Contempor\u00e1nea de Espa\u00f1a e de Galicia, con especial interese no s\u00e9culo XX, a II\u00aa Rep\u00fablica, o franquismo e a Historia do Tempo Presente. Participou en numerosos congresos e publicou unha quincena de artigos cient\u00edficos sobre estes per\u00edodos hist\u00f3ricos. Tam\u00e9n lle preocupa o plaxio e o uso responsable da informaci\u00f3n, temas preferentes do seu blog <a href=\"https:\/\/docendodiscitur.blog\/inicio\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>Docendo Discitur<\/i><\/a>. A s\u00faa \u00faltima publicaci\u00f3n \u00e9 <a href=\"https:\/\/secretaria.uvigo.gal\/uv\/web\/publicaciones\/public\/show\/363\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>Elaboraci\u00f3n de TFG, TFM e teses. Claves para o \u00e9xito <\/i><\/a>(Servizo de Publicaci\u00f3ns da Universidade de Vigo, 2021).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde 2020 \u00e9 docente do Curso online: <a href=\"https:\/\/bubela.uvigo.es\/bubela\/publico\/publico.php?funcion=ver_edicion_descripcion&amp;tab=LC&amp;id_edicion=4647\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>Como elaborar un TFG\/TFM en perspectiva da Axenda 2030 e Cooperaci\u00f3n Universitaria ao Desenvolvemento<\/i><\/a><b><i>, <\/i><\/b>do que a UVIGO leva celebrado d\u00faas edici\u00f3ns ata o momento (pendente de confirmar datas para a terceira).<\/p>\n<p>J.Y.F.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional\u00a0Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P), el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA\u2013 y el T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":121070,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36,129],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121067"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=121067"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121067\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":121078,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121067\/revisions\/121078"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/121070"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=121067"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=121067"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=121067"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}