{"id":123302,"date":"2022-10-21T11:24:47","date_gmt":"2022-10-21T11:24:47","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=123302"},"modified":"2022-11-06T21:20:57","modified_gmt":"2022-11-06T21:20:57","slug":"a-traducion-xuridica-en-galego","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/a-traducion-xuridica-en-galego\/","title":{"rendered":"A traduci\u00f3n xur\u00eddica en galego"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Dentro do marco das actividades acad\u00e9micas do <strong>M<\/strong>estrado en <strong>T<\/strong>raduci\u00f3n para a <strong>C<\/strong>ommunication <strong>I<\/strong>nternacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA\u2013 e do Programa Internacional de Doutoramenteo <strong>T<\/strong>raduci\u00f3n &amp; <strong>P<\/strong>aratraduci\u00f3n (T&amp;P), o pr\u00f3ximo martes, 25 de outubro de 2022, \u00e1s 11.00 h e no Sal\u00f3n de Graos da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) da Universidade de Vigo, <strong>Ana Bel\u00e9n Varela Mi\u00f1o<\/strong> impartir\u00e1 a conferencia titulada<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><em>A traduci\u00f3n xur\u00eddica en Galego. <\/em><em>O\/a tradutor\/a int\u00e9rprete da Administraci\u00f3n de xustiza<\/em><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Coma sempre, esperamos a vosa presenza f\u00edsica no acto. Para aquelas persoas que non poidan asistir, basta con premer no seguinte PDF interactivo que permite o seguemento telem\u00e1tico do acto.<\/p>\n\n\t\t<div id=\"wppdfemb-frame-container-123305\" style=\"-webkit-overflow-scrolling:auto;\">\n\t\t\t<iframe src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/?url=https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/CARTEL_Traduccion-Xuridica_Interactivo.pdf&#038;title=CARTEL_Traducci\u00f3n%20Xur\u00eddica_Interactivo&#038;index=1&#038;pdfID=123305\"\n\t\t\t\tid=\"wppdf-emb-iframe-123305\"\n\t\t\t\tdata-pdf-index=\"1\"\n\t\t\t\tclass=\"pdfembed-iframe nonfullscreen\"\n\t\t\t\tstyle=\"border:none;width:100%;max-width:800px;min-height:1000px\"\n\t\t\t\tscrolling=\"yes\">\n\t\t\t<\/iframe>\n\t\t<\/div>\n\n\t\t\n<h3><\/h3>\n<h3>Bionota da conferenciante<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-123304 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Ana_Varela_Mino-320x347.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"347\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Ana_Varela_Mino-320x347.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Ana_Varela_Mino-1200x1302.jpg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Ana_Varela_Mino-768x833.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Ana_Varela_Mino-1416x1536.jpg 1416w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Ana_Varela_Mino-1888x2048.jpg 1888w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Ana_Varela_Mino-11x12.jpg 11w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Licenciada en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n pola Universidade de Vigo na combinaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica ingl\u00e9s, franc\u00e9s e galego (1996-2001), Ana Bel\u00e9n Varela Mi\u00f1o, ten o Certificado de nivel C1 de portugu\u00e9s e ciclo elemental e superior de ingl\u00e9s e galego da EOI de Ferrol. \u00c9 Tradutora e int\u00e9rprete xurada de ingl\u00e9s-galego-ingl\u00e9s e Tradutora xurada de galego-castel\u00e1n-galego.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde setembro de 2002 ata a actualidade, \u00e9 tradutora e int\u00e9rprete da Administraci\u00f3n de Xustiza con destino no Equipo Ling\u00fc\u00edstico do Tribunal Superior de Xustiza de Galicia cun per\u00edodo dun ano con destino provisional na Audiencia Provincial de Lugo.\u00a0As funci\u00f3ns deste posto son a traduci\u00f3n, nomeadamente do castel\u00e1n ao galego e viceversa, a\u00ednda que tam\u00e9n de portugu\u00e9s, de resoluci\u00f3ns xudiciais, leis e outros documentos, as\u00ed como de memorias das actividades xudiciais de fiscal\u00eda, tribunais e xulgados de Galicia; interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea en determinados actos xudiciais, como o xu\u00edzo do Prestige; traduci\u00f3n ao galego dos modelos do sistema inform\u00e1tico da Administraci\u00f3n de Xustiza (Minerva), elaboraci\u00f3n de glosarios, asesoramento en cuesti\u00f3ns ling\u00fc\u00edsticas ao persoal ao servizo da administraci\u00f3n de xustiza.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ana Bel\u00e9n Varela Mi\u00f1o \u00e9 autora de diversos traballos de traduci\u00f3n e revisi\u00f3n, principalmente audiovisual, gui\u00f3ns para a dobraxe e o subtitulado. Na s\u00faa faceta profesional de tradutora literaria fixo a traduci\u00f3n do libro <em>Berenice<\/em> <em>e outros relatos<\/em>de Edgar Allan Poe para a editorial Ir Indo; traduciu tam\u00e9n varios contos de Viginia Woolf, publicados na <a href=\"http:\/\/tradutoresgalegos.com\/bivir.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Biblioteca Virtual (Bivir)<\/a>. \u00c9 tam\u00e9n tradutora ao castel\u00e1n de diversos poemas de Ant\u00eda Otero que viron a luz en varias antolox\u00edas e revistas especializadas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Foi a ga\u00f1adora do XXI Certame Francisco A\u00f1\u00f3n co poemario <a href=\"http:\/\/biblioteca.naron.es\/es\/actividades\/evento\/presentaci%C3%B3n-asombrario-de-ana-varela\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Asombrario<\/em><\/a> en 2017, publicado polo Concello de Outes, e do VI Premio Gonzalo L\u00f3pez Abente no 2019, por <a href=\"https:\/\/www.xerais.gal\/libro.php?id=6056245\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Onde nacen as hedras<\/em>,<\/a> publicado por Xerais.<\/p>\n<h3>Os videos da conferencia<\/h3>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Presentaci\u00f3n da conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/6358f70fa33c065502505492\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">A conferencia<\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/63590ca1a33c06561f194ed2\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Turno de preguntas<br \/>\n<iframe id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/6358f70fa33c065502505498\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/h4>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dentro do marco das actividades acad\u00e9micas do Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA\u2013 e do Programa Internacional de Doutoramenteo Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T&amp;P), o pr\u00f3ximo martes, 25 de outubro de 2022, \u00e1s 11.00 h e no Sal\u00f3n de Graos da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT)&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":123303,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123302"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=123302"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123302\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":123412,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123302\/revisions\/123412"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/123303"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=123302"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=123302"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=123302"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}