{"id":123490,"date":"2023-01-31T09:56:23","date_gmt":"2023-01-31T09:56:23","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=123490"},"modified":"2023-02-06T18:37:07","modified_gmt":"2023-02-06T18:37:07","slug":"premio-egeria-para-un-tfm-del-mtci","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/premio-egeria-para-un-tfm-del-mtci\/","title":{"rendered":"Premio EGERIA para un TFM del MTCI"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Nuestra alumna del <strong>M<\/strong>aster en <strong>T<\/strong>raduction <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> la <strong>C<\/strong>ommunication <strong>I<\/strong>nternationale (MTCI) <strong>Lidia L\u00f3pez-Bri\u00f1as P\u00e9rez-Vico<\/strong> ha recibido el Premio Egeria de este curso 2022-2023 en el \u00e1mbito de Artes y Humanidades por su TFM dirigido por la Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/del-pozo-maribel\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Maribel del Pozo Trivi\u00f1o<\/a>, presentado en el curso 2021-2022 y titulado <em>An\u00e1lisis del uso del lenguaje no sexista en una Resoluci\u00f3n de Naciones Unidas y su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol <\/em>centrado en el an\u00e1lisis del uso del lenguaje no sexista en una Resoluci\u00f3n de Naciones Unidas y su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol.\u00a0El\u00a0Premio Egeria al mejor TFM, dotado con 600 \u20ac, premia <a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/es\/universidad\/comunicacion\/duvi\/os-premios-egeria-ponen-valor-os-traballos-que-reivindican-perspectiva-xenero-todos-os-eidos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">el mejor TFM que reivindique la perspectiva de g\u00e9nero<\/a> en el trabajo realizado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-123492 size-large\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/lenguaje-no-sexista-1200x1695.png\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"904\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/lenguaje-no-sexista-1200x1695.png 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/lenguaje-no-sexista-320x452.png 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/lenguaje-no-sexista-768x1085.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/lenguaje-no-sexista-1087x1536.png 1087w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/lenguaje-no-sexista-8x12.png 8w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/lenguaje-no-sexista.png 1366w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Resumen del TFM<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">El uso del lenguaje no sexista ha sido muy pol\u00e9mico a lo largo de los \u00faltimos a\u00f1os, especialmente en el \u00e1mbito jur\u00eddico. Para algunas personas, es necesario utilizarlo para concienciar sobre el papel de la mujer en la sociedad, adem\u00e1s de acabar con la invisibilizaci\u00f3n que ha sufrido a lo largo de la historia. En esta investigaci\u00f3n se analiza el empleo del lenguaje no sexista en una resoluci\u00f3n de la ONU de 2020, La situaci\u00f3n en el Afganist\u00e1n, tanto en su versi\u00f3n original en ingl\u00e9s como en su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol. De esta forma, determinaremos si se emplea un lenguaje no sexista de acuerdo con las pol\u00edticas de igualdad y gu\u00edas para el uso no sexista del lenguaje de la propia ONU. Adem\u00e1s, en aquellos casos en los que no se emplee este lenguaje, se proporcionar\u00e1 una propuesta no sexista para as\u00ed poder crear un documento que cumpla las directrices establecidas por la ONU.<\/p>\n<h3>Bionota de la alumna<\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Nacida el 24 de diciembre de 1999 en Haro, La Rioja, <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/lidia-l%C3%B3pez-bri%C3%B1as-p%C3%A9rez-vico-a99225265\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lidia L\u00f3pez-Bri\u00f1as P\u00e9rez-Vico<\/a> es graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidad Aut\u00f3noma de Madrid. Para su TFG <em>An\u00e1lisis de la censura en \u00abUn mundo feliz\u00bb de Aldous Huxley<\/em>, llev\u00f3 a cabo un estudio sobre la censura ejercida en la primera traducci\u00f3n de <em>Un mundo feliz<\/em> durante el franquismo. Una vez obtenido el t\u00edtulo de Grado en Madrid, no dud\u00f3 un instante en venirse para Galicia y matricularse en el \u00fanico M\u00c1STER EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA en Ciencias Humanas y Sociales: el <strong>M<\/strong>aster en <strong>T<\/strong>raduction <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> la <strong>C<\/strong>ommunication <strong>I<\/strong>nternacional (MTCI). Tras haber cursado con \u00e9xito el <em>M\u00f3dulo B2: traducci\u00f3n para el comercio internacional del MTCI\u00a0<\/em>present\u00f3 el susodicho TFM premiado en el que\u00a0realiz\u00f3 un an\u00e1lisis para determinar el uso del lenguaje no sexista. La propia ONU trata de fomentar e implementar este lenguaje en sus escritos, por ello es importante precisar si ellos mismos est\u00e1n cumpliendo con sus recomendaciones.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nuestra alumna del M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) Lidia L\u00f3pez-Bri\u00f1as P\u00e9rez-Vico ha recibido el Premio Egeria de este curso 2022-2023 en el \u00e1mbito de Artes y Humanidades por su TFM dirigido por la Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa Maribel del Pozo Trivi\u00f1o, presentado en el curso 2021-2022 y titulado An\u00e1lisis del uso del lenguaje&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":123491,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123490"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=123490"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123490\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":123499,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123490\/revisions\/123499"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/123491"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=123490"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=123490"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=123490"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}