{"id":123536,"date":"2023-03-03T09:32:37","date_gmt":"2023-03-03T09:32:37","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=123536"},"modified":"2023-03-06T16:05:22","modified_gmt":"2023-03-06T16:05:22","slug":"igor-lugris-livro-alheio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/igor-lugris-livro-alheio\/","title":{"rendered":"Presentaci\u00f3n da publicaci\u00f3n \u00abLivro alheio. Antologia de tradu\u00e7\u00f5es de Haroldo dos Santos\u00bb"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Dentro del marco de las actividades acad\u00e9micas del\u00a0Programa Internacional de Doctorado\u00a0<strong>T<\/strong>raduction <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>P<\/strong>ara<\/span>traduci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) y del\u00a0<strong>M<\/strong>aster en <strong>T<\/strong>raduction <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> la <strong>C<\/strong>ommunication <strong>I<\/strong>nternacional (MTCI) \u2013<span style=\"color: #0000ff;\"><strong>M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA<\/strong><\/span>\u2013, el pr\u00f3ximo jueves, 9 de marzo de 2023, \u00a0a las 10.00 h y en el Sal\u00f3n de Actos de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) de la Universidade de Vigo, el Profesor <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/alvarez-lugris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Alberto Alvarez Lugris<\/a> moderar\u00e1 la presentaci\u00f3n del libro de Igor Lugris y Sandra R. Grey titulado<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/www.atraves-editora.com\/produto\/livro-alheio-antologia-de-traducoes-de-haroldo-dos-santos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Livro alheio. Antologia de tradu\u00e7\u00f5es de Haroldo dos Santos<\/em><\/a><\/h1>\n<h3>Resumen en portugu\u00e9s del libro<\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Esta obra recolhe fragmentos das tradu\u00e7\u00f5es realizadas por Haroldo dos Santos entre 1961 e 1999: quase 40 anos de cria\u00e7\u00e3o, transcria\u00e7\u00e3o e tradu\u00e7\u00e3o resumidos em 128 p\u00e1ginas que oferecem uma crestomatia diferente e plural.\u00a0A brasileira Xandra R. Grey, professora na <em>Universidade Federal de Santa Catarina<\/em>, e o galego Igor Lugris, investigador do <em>Instituto Gallaecia de Altos Estudos Culturais<\/em>, foram as encarregadas de terminar o projeto come\u00e7ado polo pr\u00f3prio Haroldo em 2006, e que ficou inconcluso devido ao seu falecimento.\u00a0O livro abre-se com duas cita\u00e7\u00f5es fulcrais, uma de Bernardo Atxaga e outra de Lavinia Itz\u00e1, as duas indicando (sendo coerente com o conjunto da obra), o nome das pessoas respons\u00e1veis da tradu\u00e7\u00e3o:<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: right;\">\u00ab<em>Dir\u00e1n que son un autor acabado, incapaz de escribir un libro por min mesmo, e que por iso recorro \u00e1 obra allea; por\u00e9n, a verdade derradeira \u00e9 outra\u00bb<\/em>.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: right;\">Bernardo Atxaga,\u00a0<em>Soinujolearen Semea<\/em>, O fillo do acordeonista (2003) (Traduzido por Ram\u00f3n Nicol\u00e1s Rodr\u00edguez, na edi\u00e7\u00e3o galega de Xerais, Vigo, Brasil, 2004).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: right;\"><em>\u00abN\u00e3o h\u00e1, por\u00e9m conceito de pl\u00e1gio; foi estabelecido que todas as obras s\u00e3o autoria de uma s\u00f3 pessoa, atemporal e an\u00f4nima\u00bb.<\/em><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: right;\">Lavinia Itz\u00e1,\u00a0<em>One writes<\/em>, Uma pessoa escreve (1971) (Traduzido por Ang\u00e9lica Freitas, para Editora 34, S\u00e3o Paulo, Brasil, 2005)<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Tal e como recolhem ambos os autores na contracapa, \u00e9 preciso achegar-se a esta obra livres de precau\u00e7\u00f5es, preconceitos e preven\u00e7\u00f5es. \u00c9 este um texto que mostra que a Ci\u00eancia da Literatura, a Literaturwissenschaft, n\u00e3o \u00e9 sempre assim t\u00e3o cient\u00edfica, e que a Literatura nem sempre \u00e9 assim t\u00e3o liter\u00e1ria. O que se nos oferece \u00e9 uma edi\u00e7\u00e3o que inclui uma Introdu\u00e7\u00e3o, onde realizam uma breve an\u00e1lise do trabalho desenvolto por Haroldo, assim como uma Nota biogr\u00e1fica, com os dados mais importantes do nosso autor, para completar e contextualizar o trabalho de Haroldo dos Santos.\u00a0Temos ante n\u00f3s uma obra liter\u00e1ria, onde se amalgamam e misturam as obras de m\u00faltiplos autores e autoras, e que, entre outras cousas, pretende debater sobre o conceito de autoria (mesmo a partir das cita\u00e7\u00f5es iniciais do volume) e de cria\u00e7\u00e3o, recria\u00e7\u00e3o, pl\u00e1gio, fontes liter\u00e1rias\u2026 jogando, entre outras cousas, com conceitos como a polifonia, a intertextualidade ou as isotopias.\u00a0Com nomes e apelidos reconhec\u00edveis (Cort\u00e1zar, Woolf, Bola\u00f1o, Michel, Sartre, Mistral, Burnout\u2026), e outros que ser\u00e3o uma verdadeira descoberta (Reyes Heredia, Gaurem, Gr\u00fcnen Danz, Trilore, Marinelli, Descotte\u2026), Haroldo tece com a sua antologia de tradu\u00e7\u00f5es uma \u00fanica voz que, como toda obra liter\u00e1ria, pretende provocar-nos: at\u00e9 onde \u00e9 que podemos transcender os limites? At\u00e9 onde \u00e9 que aceitamos ou que se torna poss\u00edvel abolir os g\u00e9neros e apagar as suas fronteiras? H\u00e1 uma defini\u00e7\u00e3o poss\u00edvel para toda a literatura poss\u00edvel?<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Os dous respons\u00e1veis da obra fazem um apelo a leitoras e leitores na sua Introdu\u00e7\u00e3o, reproduzindo as palavras que o mesmo Haroldo utilizou para apresentar a sua obra <em>Linguagens selvagens<\/em>, de 1986: \u00ab<em>N\u00e3o se predica a transgress\u00e3o, pratica-se: como forma imprescind\u00edvel da linguagem, como fundo necess\u00e1rio do pensamento. Fugir da imposi\u00e7\u00e3o da escrita; deixar para tr\u00e1s a opress\u00e3o da norma. Provisoriamente definitivo, definitivamente provis\u00f3rio, come\u00e7ar o final finalizando o come\u00e7o que nos persegue. A quest\u00e3o ser\u00e1 ficar conforme com aquilo que j\u00e1 sabemos, ou aceitar o abismo do desafio de sermos aquilo que n\u00e3o conhecemos?\u00bb<\/em><\/p>\n<h3>Bionota en portugu\u00e9s de Igor Lugris<\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-123538 size-full\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Igor_LUGRIS.jpeg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"466\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Igor_LUGRIS.jpeg 700w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Igor_LUGRIS-320x213.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Igor_LUGRIS-18x12.jpeg 18w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/>Licenciado em Filologia Hisp\u00e2nica pola Universidade de Santiago de Compostela, Igor Lugris \u00e9 atualmente professor de Lengua y Literatura Castellana em um IES de Ponferrada, O Bierzo, onde reside desde h\u00e1 20 anos.\u00a0Anteriormente, tem desenvolto diversas atividades profissionais (mo\u00e7o de armaz\u00e9m, jardineiro, auxiliar administrativo, trabalhador da hotelaria, teleoperador\u2026).\u00a0Tem publicados cinco livros individuais de poesia: <a href=\"http:\/\/www.poesiagalega.org\/uploads\/media\/lugris_1997_idiotas.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Quem nos defende a n\u00f3s dos idiotas?<\/em><\/a>\u00a0(Letras de Cal, 1997), <a href=\"https:\/\/www.aelg.gal\/centro-documentacion\/autores-as\/igor-lugris\/obra\/2325\/mongolia-umha-entidade-estatal-rugosoide\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Mong\u00f3lia. Umha entidade estatal rugos\u00f3ide<\/em><\/a>\u00a0(Artefacto editorial, 2001), <a href=\"https:\/\/www.aelg.gal\/centro-documentacion\/autores-as\/igor-lugris\/obra\/2327\/o-livro-das-confusons\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>O livro das confus\u00f3ns<\/em><\/a>\u00a0(Edi\u00e7ons Infinitas, 2006), <a href=\"https:\/\/www.atraves-editora.com\/produto\/curso-de-linguistica-geral\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Curso de Lingu\u00edstica Geral<\/em><\/a>\u00a0(Atrav\u00e9s editora, 2016) e <a href=\"https:\/\/www.atraves-editora.com\/produto\/livro-alheio-antologia-de-traducoes-de-haroldo-dos-santos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Livro alheio. Antologia de tradu\u00e7\u00f5es de Haroldo dos Santos<\/em>\u00a0<\/a>(Atrav\u00e9s editora, 2022).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Para al\u00e9m disto, publicou textos em livros coletivos e revistas e publica\u00e7\u00f5es de diversas \u00edndole: <a href=\"https:\/\/www.aelg.gal\/centro-documentacion\/autores-as\/ana-romani\/obra\/5630\/vis--vis-trinta-e-seis-poemas-e-unha-idea\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Vis \u00e1 Vis. Trinta e seis poemas e unha idea<\/em><\/a>\u00a0(1997, Grupo de apoio aos insubmissos Elias e Ramiro), <em>Bestiario<\/em>\u00a0(1998, Edici\u00f3ns do Drag\u00f3n), <a href=\"http:\/\/crebas.gal\/?p=5007\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>dEfecto<\/em><\/a> 2000 (1999, Letras de Cal), <a href=\"http:\/\/difusora.org\/tenda\/producto\/57\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Volverlles a palabra. Homenaxe aos represaliados do franquismo<\/em><\/a>\u00a0(2006, Difusora de Artes e Letras), etc\u2026<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Por v\u00e1rios anos manteve na rede o blogue <em>Ovnis e Isoglossas<\/em>\u00a0(inativo na atualidade, mas ainda dispon\u00edvel em <a href=\"http:\/\/agal-gz.org\/blogues\/index.php\/ovnis\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/agal-gz.org\/blogues\/index.php\/ovnis\/<\/a>), de onde lan\u00e7ou iniciativas como <a href=\"http:\/\/agal-gz.org\/blogues\/index.php\/ovnis\/2007\/02\/28\/ha_umha_certa_luz_incomprensivel_na_dist\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>O cad\u00e1ver na rede: H\u00e1 umha certa luz incompreens\u00edvel na dist\u00e2ncia<\/em><\/a>, para a constru\u00e7\u00e3o dum cad\u00e1ver esquisito coletivo no que participaram v\u00e1rias d\u00fazias de escritoras e escritores, ou <a href=\"https:\/\/alfredoferreiro.com\/2008\/11\/04\/igor-lugris-publica-en-flicker-as-imaxes-da-exposicion-poesia_para_verpoesia_para_ler\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Poesia para ver\/Poesia para ler<\/em><\/a>, onde combinava cria\u00e7\u00e3o po\u00e9tica e desenho gr\u00e1fico, com uma exposi\u00e7\u00e3o que percorreu varias vilas galegas; ou a iniciativa <a href=\"http:\/\/agal-gz.org\/blogues\/index.php\/ovnis\/2008\/02\/07\/escreve_o_abecedario\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Escreve o abeced\u00e1rio<\/em><\/a>, que consistia em escrever distintos textos cada um com palavras a come\u00e7ar todas elas pola mesma letra.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dentro del marco de las actividades acad\u00e9micas del\u00a0Programa Internacional de Doctorado\u00a0Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T&amp;P) y del\u00a0M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA\u2013, el pr\u00f3ximo jueves, 9 de marzo de 2023, \u00a0a las 10.00 h y en el Sal\u00f3n de Actos de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":123548,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123536"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=123536"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123536\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":123553,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123536\/revisions\/123553"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/123548"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=123536"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=123536"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=123536"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}