{"id":123651,"date":"2023-04-12T08:00:54","date_gmt":"2023-04-12T08:00:54","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=123651"},"modified":"2023-04-15T08:15:28","modified_gmt":"2023-04-15T08:15:28","slug":"jornadas-sobre-traduccion-editorial","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/jornadas-sobre-traduccion-editorial\/","title":{"rendered":"Jornadas sobre traducci\u00f3n editorial"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/doctorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional<\/a>\u00a0<strong>T<\/strong>raduction <span style=\"color: #999999;\"><strong>&amp;<\/strong><\/span> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>P<\/strong>ara<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #999999;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>), el <strong>M<\/strong>aster en <strong>T<\/strong>raduction <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> la <strong>C<\/strong>ommunication <strong>I<\/strong>nternationale (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>) \u2013<span style=\"color: #3366ff;\"><strong>M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA<\/strong><\/span>\u2013 y el T\u00edtulo Propio de <strong>S<\/strong>p\u00e9cialiste en <strong>T<\/strong>raduction <span style=\"color: #ff0000;\">pour<\/span> la <strong>I<\/strong>ndustrie <strong>V<\/strong>ideojuego (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ETIV<\/a>) de la Universidade de Vigo (UVigo), la profesora del MTCI <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/ana-luna\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ana Luna Alonso<\/a>\u00a0ha organizado una serie de jornadas que tendr\u00e1n lugar los <strong><span style=\"color: #008000;\"><span style=\"caret-color: #008000;\">d\u00edas<\/span> 20, 26, 27 de abril y 4 de mayo de 2023, en horario de 9.00 h a 11.00 h y en el Aula B-Sal\u00f3n de Grados de la FFT<\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #008000;\">. <\/span><\/span><b>B\u00e9atrice P\u00e9pin<\/b>, <b><strong>Carlos Freire <\/strong>Punz\u00f3n <\/b>et <b>Bita Saghaeian<\/b>\u00a0<strong>\u00a0<\/strong>impartir\u00e1n sus conferencias respectivas en torno al siguiente tema:<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><em>La traducci\u00f3n editorial<\/em><\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Bionotas de las personas conferenciantes<\/h4>\n<p><strong>B\u00e9atrice P\u00e9pin<\/strong> impartir\u00e1 <span style=\"color: #008000;\">os d\u00edas 20 e 27 de abril de 2023<\/span> d\u00faas sesi\u00f3ns de conferencia co t\u00edtulo:<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><em><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-123654 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Beatrice-320x487.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"487\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Beatrice-320x487.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Beatrice-8x12.jpg 8w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Beatrice.jpg 486w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>X\u00e9neros menores (poes\u00eda\/ensaio), proxectos xigantes<\/em><\/h5>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">B\u00e9atrice P\u00e9pin \u00e9 titular dun Mestrado en Traduci\u00f3n xur\u00eddica e econ\u00f3mica da Universidade de Cergy-Pontoise (Francia, 2001) e dunha Licenciatura en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por homologaci\u00f3n (2005). Anteriormente, os seus estudos de <em>Ma\u00eetrise<\/em> LEA (Linguas estranxeiras aplicadas, opci\u00f3n Traduci\u00f3n especializada, 1998) na Universidade Littoral-C\u00f4te d\u2019Opale lev\u00e1rona de Erasmus na Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da Universidade de Vigo.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Exerce como aut\u00f3noma desde o 2003 e traduce do ingl\u00e9s, do castel\u00e1n e do italiano cara a franc\u00e9s no eido econ\u00f3mico e financeiro e a comunicaci\u00f3n corporativa. Apaixonada polas letras, compaxina esa labor con a traduci\u00f3n literaria e human\u00edstica do castel\u00e1n, portugu\u00e9s e galego e tam\u00e9n \u00e9 tradutora-int\u00e9rprete para o sector cultural.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">As s\u00faas traduci\u00f3ns publicadas abranguen <a href=\"https:\/\/www.andrefrereditions.com\/livres\/photographie\/alberto-garcia-alix\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Alberto\u00a0Garc\u00eda-Alix par Nicol\u00e1s\u00a0Combarro<\/em><\/a> (Andr\u00e9 Fr\u00e8re \u00c9ditions, 2016), <a href=\"https:\/\/www.pur-editions.fr\/product\/ean\/9782753577985\/terre-de-galice\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Terre de Galice, histoire d\u2019un finist\u00e8re europ\u00e9en<\/em><\/a> de Ram\u00f3n\u00a0Villares (Presses universitaires de Rennes, 2019), <a href=\"https:\/\/www.mmipo.pt\/pt-pt\/loja\/porto-liberal.-guia-de-arquiteturas-sitios-e-memorias\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Le Porto lib\u00e9ral \u2013 Guide des architectures, hauts lieux et traces m\u00e9morielles<\/em><\/a> (ed. Rota do Porto Liberal e S\u00e9rgio\u00a0Jacques, 2020), <a href=\"https:\/\/www.tangogirafe.com\/en-ce-moment\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Les cendres-Las cenizas<\/a>, antolox\u00eda biling\u00fce de poemas de Alfonsina\u00a0Storni (ed. Tango Girafe, 2022).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Colabora desde o 2020 con a <a href=\"https:\/\/uxionovoneyra.com\/uxio-novoneyra\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Fundaci\u00f3n\u00a0Ux\u00edo\u00a0Novoneyra<\/a>: ademais de <em>La distance du loup, Biographie d\u2019Ux\u00edo\u00a0Novoneyra<\/em> de Ant\u00f3n\u00a0Lopo (2020), est\u00e1 a traballar na obra do poeta. \u00c9 socia das asociaci\u00f3ns AGPTI e ASETRAD, e m\u00e1is SFT e ATLF en Francia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><br \/>\nCarlos Freire Punz\u00f3n<\/strong> impartir\u00e1 <span style=\"color: #008000;\">el 26 de abril de 2023<\/span> la conferencia titulada:<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><em>Traducci\u00f3n editorial: orientaciones desde la experiencia<\/em><strong><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-123653 alignright\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Carlos-320x240.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Carlos-320x240.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Carlos-768x575.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Carlos-16x12.jpg 16w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Carlos.jpg 1080w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/strong><\/h5>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Carlos Freire Punz\u00f3n es autor, traductor editorial y profesor universitario en la Universidad Aut\u00f3noma de Barcelona donde imparte materias de lengua, literatura y cultura gallegas en la Facultad de Filosof\u00eda y Letras, tras haber obtenido el lectorado de la Xunta de Galicia. Nacido en Vigo (Galicia), cuenta ya con unas cuantas obras publicadas a sus espaldas desde que comenz\u00f3 su andadura con peque\u00f1as traducciones puntuales para diversos \u00e1mbitos tras haber cursado el grado en Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n (2013-2017) y el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (2019-2020), ambos en la Universidad de Vigo. En 2019 entr\u00f3 en el mundo de la traducci\u00f3n editorial por la puerta grande de la mano de Galaxia, considerada no s\u00f3lo la editorial m\u00e1s importante de Galicia, sino una de las m\u00e1s relevantes a nivel nacional. De esa colaboraci\u00f3n surgi\u00f3 <a href=\"https:\/\/editorialgalaxia.gal\/produto\/un-fillo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Un fillo<\/em><\/a> (2020), traducci\u00f3n al gallego de la novela <em>Un hijo<\/em>, de Alejandro Palomas.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Ya en 2021, Carlos tradujo al gallego <em>The Secret Garden<\/em>, una de las grandes obras maestras de la literatura infantil y juvenil. En enero de 2022, el diario La Voz de Galicia anunciaba que <a href=\"https:\/\/airaeditorial.gal\/tenda\/libros\/o-xardin-secreto\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>O Xard\u00edn Secreto<\/em><\/a> se encontraba entre las novelas con mejor acogida entre el p\u00fablico infantil gallego de todo 2021.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Recientemente su \u00faltima publicaci\u00f3n, <a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/gp\/product\/B0BXPKW4MK\/ref=dbs_a_def_rwt_hsch_vapi_tkin_p1_i1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Let\u2019s Talk About Songs<\/em><\/a> es una antolog\u00eda con la historia de m\u00e1s de 200 canciones de C\u00e9line Dion, disponible en espa\u00f1ol, ingl\u00e9s y pr\u00f3ximamente en franc\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><strong><br \/>\nBita Saghaeian<\/strong> impartir\u00e1 <span style=\"color: #008000;\">el 4 de mayo de 2023<\/span> la conferencia titulada:<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><em><strong><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-123655 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Bita-320x434.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"434\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Bita-320x434.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Bita-9x12.jpg 9w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/04\/Foto-Bita.jpg 430w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/strong>Pers\u00e9polis: m\u00e1s que un c\u00f3mic<\/em><\/h5>\n<div>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tras haber cursado el<i> M\u00e1ster Universitario en Profesorado en Educaci\u00f3n Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formaci\u00f3n Profesional y Ense\u00f1anzas de Idiomas <\/i>por la Universidad de Vigo, Bita Saghaeian es actualmente doctoranda del Programa Doctoral Internacional Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) de la Universidad de Vigo.<\/p>\n<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>El eslogan de Bita reza <span lang=\"EN-US\"><a href=\"https:\/\/innovaresmudar.blogspot.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span lang=\"ES-TRAD\">Innovar es mudar<\/span><\/a><\/span>. En su blog se identifica como una migrante transcultural como demuestran los voluntariados que ha realizado ya en diferentes pa\u00edses. Confiesa que es en Espa\u00f1a donde actualmente tiene la sensaci\u00f3n de sentirse como en su verdadero hogar. Siguiendo los pasos de <span lang=\"EN-US\"><a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span lang=\"ES-TRAD\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/span><\/a><\/span>, le encanta aprender a seguir <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2011\/09\/08\/desvelando-miradas-7-el-burka-como-souvenir\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong><i>desvelando miradas<\/i><\/strong><\/a><i> <\/i>de su Ir\u00e1n natal, con el fin de transferir de la mejor manera posible la cultura persa a otras lenguas y otras culturas.<\/p>\n<p>Gracias a las aplicaciones pr\u00e1cticas de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n y apoy\u00e1ndose en la elaboraci\u00f3n del corpus de su actual investigaci\u00f3n doctoral, la novela gr\u00e1fica <span lang=\"FR\"><a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Pers%C3%A9polis_(historieta)\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span lang=\"ES-TRAD\">Pers\u00e9polis<\/span><\/a> <\/span>de Marjane Satrapi, se encuentra actualmente dise\u00f1ando los primeros esbozos de la traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n que de la imagen de su tierra natal se est\u00e1n vehiculando para el p\u00fablico occidental.<\/p>\n<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional\u00a0Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P), el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA\u2013 y el T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":123652,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123651"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=123651"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123651\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":123688,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123651\/revisions\/123688"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/123652"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=123651"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=123651"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=123651"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}