{"id":2020,"date":"2017-12-08T10:58:26","date_gmt":"2017-12-08T10:58:26","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=2020"},"modified":"2017-12-08T14:11:39","modified_gmt":"2017-12-08T14:11:39","slug":"asi-se-tradujo-outlast-ii-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/asi-se-tradujo-outlast-ii-al-espanol\/","title":{"rendered":"As\u00ed se tradujo \u00abOutlast II\u00bb al espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: justify;\">As\u00ed se tradujo \u00abOutlast II\u00bb al espa\u00f1ol<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1538 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Petisoperias_Youtube.jpg\" alt=\"\" width=\"96\" height=\"98\" \/><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde el\u00a0canal de Youtube\u00a0<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCh1ltuu9ZJ0LXrEmuudHDxQ\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Petisoper\u00edas<\/a>,\u00a0<a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/alba-calvo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alba Calvo Porr\u00faa<\/a>\u00a0(Pixie) y <a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a> (Dixie),\u00a0nos cuentan la suma importancia de la paratextualidad en la localizaci\u00f3n\u00a0del videojuego\u00a0<em>Outlast II<\/em>. El gran desaf\u00edo en la localizaci\u00f3n de este videojuego de terror reside, una vez m\u00e1s, en la correcta paratraducci\u00f3n de los peritextos, esta vez verbales, que aparecen en pantalla, concretamente en c\u00f3mo paratraducir la propia imagen del tipo de letra utilizada en\u00a0las cartas escritas por los personajes con distintas fuentes de letras cursivas para hacer ver que fueron escritas a mano. <img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2032 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Carta-OUTLAST-320x187.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"187\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Carta-OUTLAST-320x187.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Carta-OUTLAST-768x449.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Carta-OUTLAST-1200x701.jpg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Carta-OUTLAST.jpg 1278w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>En efecto, adem\u00e1s de trasladar tanto los distintos estilos del texto de cada escrito como la presentaci\u00f3n gr\u00e1fica de los mismos, el\u00a0correcto tratamiento ortotipogr\u00e1fico de la paratraducci\u00f3n de todos y cada uno de los detalles tipogr\u00e1ficos de este tipo de paratextos resulta esencial.\u00a0Queda claro que los detalles ortotipogr\u00e1ficos son detalles visuales. Peque\u00f1os detalles, dir\u00e1n muchos. En el Grupo T&amp;P, sabemos muy bien que estos \u00abdetalles\u00bb, resultan ser elementos esenciales del ritmo de la historia de toda\u00a0narrativa multimedia que se precie, ya que gu\u00edan la mirada\u00a0del jugador\u00a0e influyen emocionalmente en \u00e9l. \u00a1El texto es imagen y las letras tienen una imagen! Los detalles ortotipogr\u00e1ficos forman parte del material iconotextual que tiene que paratraducirse porque influyen enormemente en la presentaci\u00f3n editorial de cualquier edici\u00f3n final de este tipo de videojuegos, otorg\u00e1ndole una muy determinada dimensi\u00f3n pl\u00e1stica.<\/p>\n<div style=\"position: relative; height: 0; padding-bottom: 56.25%;\">\n<p><iframe style=\"position: absolute; width: 100%; height: 100%; left: 0;\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/TYczETZTa6M\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As\u00ed se tradujo \u00abOutlast II\u00bb al espa\u00f1ol Desde el\u00a0canal de Youtube\u00a0Petisoper\u00edas,\u00a0Alba Calvo Porr\u00faa\u00a0(Pixie) y Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez (Dixie),\u00a0nos cuentan la suma importancia de la paratextualidad en la localizaci\u00f3n\u00a0del videojuego\u00a0Outlast II. El gran desaf\u00edo en la localizaci\u00f3n de este videojuego de terror reside, una vez m\u00e1s, en la correcta paratraducci\u00f3n de los peritextos, esta vez verbales,&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":2029,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[98],"tags":[101,128,127,115,100],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2020"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2020"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2020\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2036,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2020\/revisions\/2036"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2029"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2020"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2020"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2020"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}