{"id":2641,"date":"2019-01-24T15:53:08","date_gmt":"2019-01-24T15:53:08","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=2641"},"modified":"2022-06-01T10:23:34","modified_gmt":"2022-06-01T10:23:34","slug":"xornada-tomamos-o-pulso-ao-mercado-da-interpretacion-en-galiza","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/xornada-tomamos-o-pulso-ao-mercado-da-interpretacion-en-galiza\/","title":{"rendered":"Xornada \u00abTomamos o pulso ao mercado da interpretaci\u00f3n en Galiza\u00bb"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-2643\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/Logo-AGPTI.jpg\" alt=\"\" width=\"245\" height=\"133\" \/>Xornada sobre interpretaci\u00f3n na FFT da UVigo<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>A Asociaci\u00f3n Galega de profesionais da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n (AGPTI)<\/strong> organiza unha xornada acerca da evoluci\u00f3n do mercado da interpretaci\u00f3n na Galiza e polo tanto acerca do seu futuro. Esta xornada de traballo ter\u00e1 lugar no <strong>sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da Universidade de Vigo o vindeiro 5 de febreiro de 2019, das 9.30 \u00e1s\u00a0<\/strong><strong>14.00<\/strong>. Estades invitados a participar.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.agpti.org\/gl\/nova\/tomamos-o-pulso-ao-mercado-da-interpretacion\/\">Para saber m\u00e1is do programa da xornada<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Xornada sobre interpretaci\u00f3n na FFT da UVigo A Asociaci\u00f3n Galega de profesionais da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n (AGPTI) organiza unha xornada acerca da evoluci\u00f3n do mercado da interpretaci\u00f3n na Galiza e polo tanto acerca do seu futuro. Esta xornada de traballo ter\u00e1 lugar no sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da Universidade&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":122098,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2641"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2641"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2641\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2645,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2641\/revisions\/2645"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/122098"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2641"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2641"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2641"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}