{"id":2652,"date":"2019-02-01T13:30:26","date_gmt":"2019-02-01T13:30:26","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=2652"},"modified":"2019-02-01T18:29:19","modified_gmt":"2019-02-01T18:29:19","slug":"quinta-edicion-dos-premios-egeria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/quinta-edicion-dos-premios-egeria\/","title":{"rendered":"QUINTA EDICI\u00d3N DOS PREMIOS EGERIA"},"content":{"rendered":"<h3>O Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional est\u00e1 de noraboa. A alumna Claudia Iglesias consegue o premio Egeria 2018<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-2653\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Claudia-320x301.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"301\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Claudia-320x301.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Claudia.jpg 329w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Parab\u00e9ns para Claudia Iglesias, unha das premiadas do campus de Vigo polo seu TFM titulado: <em>O espazo p\u00fablico paratradutor das reivindicaci\u00f3ns feministas transnacionais<\/em>, e dirixido polo seu profesor \u00d3scar Ferreiro, no Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI), sobre a poes\u00eda <em>slam<\/em>: unha arte urbana que consiste nunha competici\u00f3n entre composici\u00f3ns que se interpretan na r\u00faa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Iglesias explica que, a\u00ednda que o <em>slam<\/em> \u00e9 un x\u00e9nero moi desenvolvido noutros pa\u00edses como EEUU ou Francia, preferiu centrarse nos poemas de mulleres afrodescendentes brasileiras. O traballo \u201canaliza a ideolox\u00eda dende o punto de vista da traduci\u00f3n, no caso de existir traduci\u00f3ns escritas, e da paratraduci\u00f3n, a trav\u00e9s dos elementos paratextuais presentes no espazo onde se producen estas interpretaci\u00f3ns, normalmente a r\u00faa ou a favela\u201d. A finalidade \u00e9 \u201cobservar at\u00e9 que punto as denuncias das desigualdades das <em>slammers<\/em> chegan ao p\u00fablico receptor, tanto nacional canto internacional\u201d. Sobre o galard\u00f3n, reco\u00f1ece que \u00e9 moi importante que a Unidade de Igualdade premie o esforzo que require un TFM e que fomente a investigaci\u00f3n desde o punto de vista do x\u00e9nero. \u201cNa nosa Universidade contamos con grandes investigadoras nesta \u00e1rea e grazas aos seus artigos puiden formarme neste eido e escoller a tem\u00e1tica do traballo\u201d.<\/p>\n<p>M\u00e1is no <a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/angeles-alvarino-manane-rodriguez-violencia-machista-aos-estereotipos-eleccion-estudos\">DUVI<\/a>, no <a href=\"https:\/\/www.farodevigo.es\/portada-pontevedra\/2018\/12\/08\/premio-igualdad-campus\/2012992.html\">Faro de Vigo<\/a>, e no <a href=\"https:\/\/www.diariodepontevedra.es\/articulo\/pontevedra\/uvigo-premia-proyectos-realizados-perspectiva-genero\/201812101726561013130.html\">Diario de Pontevedra<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional est\u00e1 de noraboa. A alumna Claudia Iglesias consegue o premio Egeria 2018 Parab\u00e9ns para Claudia Iglesias, unha das premiadas do campus de Vigo polo seu TFM titulado: O espazo p\u00fablico paratradutor das reivindicaci\u00f3ns feministas transnacionais, e dirixido polo seu profesor \u00d3scar Ferreiro, no Mestrado en Traduci\u00f3n para&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":2654,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2652"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2652"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2652\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2659,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2652\/revisions\/2659"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2654"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2652"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2652"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2652"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}