{"id":108,"date":"2013-11-27T11:36:28","date_gmt":"2013-11-27T11:36:28","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/publicacionlibro\/"},"modified":"2013-11-27T11:36:28","modified_gmt":"2013-11-27T11:36:28","slug":"publicacionlibro","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/publicacionlibro\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional"},"content":{"rendered":"<p style=\"margin-left: 30px;\"><span style=\"font-size: 12pt; font-family: arial, helvetica, sans-serif;\" data-mce-mark=\"1\">Publicado pola editorial Comares dentro da s\u00faa colencci\u00f3n Interlingua, acaba de sa\u00edr do prelo o libro&nbsp;<em>Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional<\/em>, editado por Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez. Neste volume, unha boa parte do profesorado do M\u00e1ster fai unha posta \u00f3 d\u00eda das s\u00faas li\u00f1as de investigaci\u00f3n nos temas relacionados coa s\u00faa docencia de posgrao. Extractamos estas palabras do pr\u00f3logo que Laura Santamaria fixo para a ocasi\u00f3n:&nbsp;<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; margin-left: 90px;\"><span style=\"font-size: 12pt; font-family: arial, helvetica, sans-serif;\" data-mce-mark=\"1\">El traductor, como mediador cultural, es reclamado siempre que los \u00abaut\u00e9nticos profesionales\u00bb se ven incapaces de entablar por s\u00ed solos el di\u00e1logo necesario, pero sigue siendo contemplado como un \u00abextra\u00f1o\u00bb. Las suspicacias que ha levantado son debidas a su capacidad de pertenecer a m\u00e1s de una cultura y por poder hablar con voz propia con ambos interlocutores. Los medios de comunicaci\u00f3n, incluso el cine, nos han mostrado las dificultades que deben superar traductores e int\u00e9rpretes en los conflictos armados recientemente, pero esos recelos y desconfianzas vienen de antiguo.<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; margin-left: 90px;\"><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">Con estas premisas, la pregunta clave es \u00bfc\u00f3mo debe ense\u00f1arse la traducci\u00f3n en la universidad? El lector de este volumen encontrar\u00e1 en \u00e9l la respuesta a esta pregunta. Un buen n\u00famero de los profesores del <i>M\u00e1ster de Traduci\u00f3n para a comunicaci\u00f3n internacional <\/i>han reflejado en este libro cu\u00e1les son las tareas de los traductores en la actualidad y hacia donde avanza la traducci\u00f3n. Sus art\u00edculos demuestran que son buenos conocedores del estado de la cuesti\u00f3n, pero sobre todo quisiera recalcar el proyecto de m\u00e1ster que hay detr\u00e1s de cada uno de los art\u00edculos.<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; margin-left: 90px;\"><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">El car\u00e1cter innovador de este m\u00e1ster se puede observar ya en la divisi\u00f3n que han realizado para los m\u00f3dulos optativos: <i>Tradu\u00e7\u00e3o para a comunica\u00e7\u00e3o intercultural <\/i>e <i>Traduci\u00f3n para o comercio internacional. <\/i>Esta divisi\u00f3n es sin duda fruto de la innovaci\u00f3n pedag\u00f3gica que se percibe en el proyecto y supera las l\u00edneas divisorias que exist\u00edan y que no consegu\u00edan separar convenientemente la traducci\u00f3n de textos de ficci\u00f3n y de no ficci\u00f3n, los textos con dimensi\u00f3n pragm\u00e1tica y semi\u00f3tica, los textos de especialidad, etc. Las materias del m\u00e1ster y los cap\u00edtulos de este libro se organizan a partir de los conceptos y contenidos que se deben conocer y aplicar durante el proceso de traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; margin-left: 30px;\"><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 30px; text-align: center;\"><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-106\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Portada_libro.JPG\" width=\"400\" height=\"573\" alt=\"Portada libro\" style=\"border: 1px solid #000000;\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Portada_libro.JPG 503w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Portada_libro-320x458.jpg 320w\" sizes=\"(max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; margin-left: 30px;\"><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 30px; text-align: center;\"><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Podes descargar <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Libro_prologo.pdf\">aqu\u00ed un pdf<\/a>&nbsp;coa portada, p\u00e1xina de cr\u00e9ditos, \u00edndice, pr\u00f3logo e introduci\u00f3n do libro.&nbsp;<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 30px; text-align: center;\"><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; margin-left: 30px; text-align: center;\"><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">&nbsp;<\/span><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publicado pola editorial Comares dentro da s\u00faa colencci\u00f3n Interlingua, acaba de sa\u00edr do prelo o libro&nbsp;Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional, editado por Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez. Neste volume, unha boa parte do profesorado do M\u00e1ster fai unha posta \u00f3 d\u00eda das s\u00faas li\u00f1as de investigaci\u00f3n nos temas relacionados coa s\u00faa docencia de posgrao. Extractamos estas palabras&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":106,"parent":0,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/108"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=108"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/108\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/106"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=108"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}