{"id":75,"date":"2013-04-23T23:50:15","date_gmt":"2013-04-23T23:50:15","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/tecnoloxias-e-ferramentas\/"},"modified":"2023-12-28T11:33:32","modified_gmt":"2023-12-28T11:33:32","slug":"tecnoloxias-aplicadas-a-traduccion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/tecnoloxias-aplicadas-a-traduccion\/","title":{"rendered":"Tecnologias aplicadas \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acesso \u00e0s guias docentes em galego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Acesso \u00e0s\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">guias docentes em espanhol<\/a><\/span><\/a><\/span><\/p>\n<h1><\/h1>\n<h3>Tecnologias aplicadas \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o<\/h3>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">(Prof.\u00aa <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/ana-hermida-ruibal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Hermida Ruibal<\/a> e Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/bourgoin-vergondy-emmanuel-claude\/\">Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy<\/a>)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A disciplina \"Tecnologias Aplicadas \u00e0 Tradu\u00e7\u00e3o\" oferece uma abordagem aprofundada sobre as ferramentas e t\u00e9cnicas atuais que aumentam a produtividade na tradu\u00e7\u00e3o. Come\u00e7a com um foco na gest\u00e3o de projetos e trabalho pessoal. Se Introduz as mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o, distinguindo entre Tradu\u00e7\u00e3o Assistida por Computador (TAC) e tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica. O MemoQ, uma ferramenta l\u00edder, \u00e9 estudado detalhadamente desde a sua instala\u00e7\u00e3o at\u00e9 fun\u00e7\u00f5es avan\u00e7adas como gest\u00e3o de mem\u00f3rias, terminologia e controle de qualidade. Se explora suas caracter\u00edsticas, compatibilidades e atalhos de teclado. Al\u00e9m disso, o MemoQ \u00e9 contrastado com outras ferramentas de TAC e se aborda a import\u00e2ncia dos pre\u00e7os em rela\u00e7\u00e3o \u00e0s repeti\u00e7\u00f5es no mercado profissional. Atrav\u00e9s do Xbench, s\u00e3o manejados aspectos de gest\u00e3o de mem\u00f3ria de tradu\u00e7\u00e3o, terminol\u00f3gica e de qualidade. Esta forma\u00e7\u00e3o capacita os estudantes a navegar e utilizar habilmente as tecnologias emergentes no campo da tradu\u00e7\u00e3o profissional.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Tecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n (Prof.\u00aa Ana Hermida Ruibal e Prof. Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy) A materia \u00abTecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n\u00bb ofrece un percorrido profundo polas ferramentas e t\u00e9cnicas actuais que potencian a produtividade en traduci\u00f3n. Comeza cun enfoque na xesti\u00f3n de proxectos e do&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":23,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125481,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions\/125481"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}