{"id":79,"date":"2013-04-24T00:08:26","date_gmt":"2013-04-24T00:08:26","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/xuridico-administrativa-frances\/"},"modified":"2023-10-16T08:43:44","modified_gmt":"2023-10-16T08:43:44","slug":"xuridico-administrativa-frances","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/xuridico-administrativa-frances\/","title":{"rendered":"Jur\u00eddico-administrativo: franc\u00eas"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acesso \u00e0s guias docentes em galego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Acesso \u00e0s\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">guias docentes em espanhol<\/a><\/span><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"color: #222222; font-family: Arial; font-size: 14px;\">\u00a0<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\"><b>Tradu\u00e7\u00e3o especializada jur\u00eddico-administrativo: Franc\u00eas-Galego-Franc\u00eas \/ Franc\u00eas-Espanhol-Franc\u00eas<\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">(Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/garrido-vilarino-xoan-manuel\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Garrido Vilari\u00f1o<\/a>)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A pessoa que traduz no \u00e2mbito administrativo e jur\u00eddico atua dentro da fic\u00e7\u00e3o de que a sua escolha de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 livre, mesmo que saiba que n\u00e3o existe nenhum conhecimento completamente desvinculado de rela\u00e7\u00f5es de poder. Estas rela\u00e7\u00f5es organizam-se em institui\u00e7\u00f5es pol\u00edticas territoriais de car\u00e1ter local, regional, estadual e supranacional, que estabelecem normas para regular a conviv\u00eancia entre os cidad\u00e3os. Assim, as leis s\u00e3o concebidas e redigidas em uma \u00fanica l\u00edngua em qualquer uma das institui\u00e7\u00f5es mencionadas, mas o contexto multil\u00edngue das sociedades democr\u00e1ticas ocidentais imp\u00f5e a fic\u00e7\u00e3o jur\u00eddica de que todas as tradu\u00e7\u00f5es pretendidas para incorpora\u00e7\u00e3o nos ordenamentos jur\u00eddicos de cada organiza\u00e7\u00e3o territorial devem ser consideradas l\u00ednguas originais. Da\u00ed a necessidade de a pessoa que traduz se sentir livre para superar a coer\u00e7\u00e3o das tradi\u00e7\u00f5es, normas e protocolos impostos pelo poder, ciente de que n\u00e3o est\u00e1 simplesmente traduzindo, mas sim \"paratraduzindo\".<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n \u00a0 \u00a0 Traduci\u00f3n especializada xur\u00eddico-administrativa: Franc\u00e9s- Galego-Franc\u00e9s \/ Franc\u00e9s-Espa\u00f1ol-Franc\u00e9s (Prof. Xo\u00e1n Garrido Vilari\u00f1o) A persoa que traduce no \u00e1mbito administrativo e xur\u00eddico act\u00faa dentro da ficci\u00f3n de que a s\u00faa elecci\u00f3n de traduci\u00f3n \u00e9 libre, a\u00ednda que lle conste que non hai ning\u00fan saber&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":19,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/79"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=79"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/79\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125320,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/79\/revisions\/125320"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=79"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}