{"id":83,"date":"2013-04-24T00:30:39","date_gmt":"2013-04-24T00:30:39","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/metodoloxia\/"},"modified":"2023-10-16T07:17:30","modified_gmt":"2023-10-16T07:17:30","slug":"metodoloxia","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/metodoloxia\/","title":{"rendered":"Metodologia de pesquisa"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acesso \u00e0s guias docentes em galego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Acesso \u00e0s\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">guias docentes em espanhol<\/a><\/span><\/a><\/span><\/p>\n<h3>Metodologia de pesquisa<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/alvarez-lugris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta disciplina se centrar\u00e1 em uma das metodologias emp\u00edricas de estudo da tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o que mais se est\u00e1 desenvolvendo atualmente: o uso de corpus textuais de tradu\u00e7\u00f5es e originais para rastrear, identificar, descrever e classificar diferentes fen\u00f4menos de tradu\u00e7\u00e3o: a Lingu\u00edstica de Corpus.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A Lingu\u00edstica de Corpus, mais do que uma disciplina em si, \u00e9 uma metodologia emp\u00edrica de pesquisa para o estudo da l\u00edngua e das diferentes atividades sociais relacionadas a ela por meio da an\u00e1lise computadorizada de grandes cole\u00e7\u00f5es de textos. Como ferramenta metodol\u00f3gica, est\u00e1 em rela\u00e7\u00e3o transversal com as diversas subdisciplinas da Lingu\u00edstica geral e com v\u00e1rias outras disciplinas aut\u00f4nomas, nomeadamente com os Estudos sobre tradu\u00e7\u00e3o e paratradu\u00e7\u00e3o. Dessa forma, a Lingu\u00edstica de Corpus pode fornecer dados quantitativos e qualitativos a disciplinas como Lexicografia, Gram\u00e1tica, Sem\u00e2ntica, Pragm\u00e1tica, Sociolingu\u00edstica, Estil\u00edstica, Lingu\u00edstica hist\u00f3rica, Dialectologia, Psicolingu\u00edstica, Estudos culturais, Psicologia social, An\u00e1lise do discurso e todas as disciplinas relacionadas \u00e0s Tecnologias da Linguagem e \u00e0s TIC (Tecnologias da Informa\u00e7\u00e3o e Comunica\u00e7\u00e3o).<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Metodolox\u00eda da investigaci\u00f3n (Prof. Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds) Esta materia centrarase nunha das metodolox\u00edas emp\u00edricas de estudo da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n que m\u00e1is se est\u00e1 a desenvolver na actualidade: o uso de corpus textuais de traduci\u00f3ns e orixinais para rastrexar, identificar, describir e clasificar&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":17,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=83"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125301,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83\/revisions\/125301"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=83"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}