{"id":84,"date":"2013-04-24T00:34:40","date_gmt":"2013-04-24T00:34:40","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/publicidade\/"},"modified":"2023-10-16T08:40:45","modified_gmt":"2023-10-16T08:40:45","slug":"publicidade","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/publicidade\/","title":{"rendered":"Tradu\u00e7\u00e3o publicit\u00e1ria"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acesso \u00e0s guias docentes em galego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\" class=\" translation-block\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;font-size: 12pt\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">Acesso \u00e0s\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" role=\"link\">guias docentes em espanhol<\/a><\/span><\/a><\/span><\/p>\n<h1><\/h1>\n<h3>Tradu\u00e7\u00e3o publicit\u00e1ria<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/yuste-frias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Um dos principais objetivos desta mat\u00e9ria \u00e9 o <strong>de acabar com a suposta universalidade do s\u00edmbolo e da imagem na tradu\u00e7\u00e3o<\/strong>, demostrando que s\u00e3o necess\u00e1rias e imprescind\u00edveis as (para)tradu\u00e7\u00f5es dos s\u00edmbolos e das imagens que acompanham o texto publicit\u00e1rio quando se pretende comunicar de um pa\u00eds a outro, de uma l\u00edngua a outra, de uma cultura a outra ... de um mercado a outro.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Analizando diferentes exemplos de entidades \u00edcone-textuais, que existem na tradu\u00e7\u00e3o publicit\u00e1ria, o alunado aprender\u00e1 a desmontar os sutis mecanismos e as eficazes estrat\u00e9gias de comunica\u00e7\u00e3o (para)tradutora que, na hora de conquistar novos mercados, s\u00e3o adotadas por empresas, industrias, organismos e institui\u00e7\u00f5es com proje\u00e7\u00e3o internacional, fazendo assim, uso de uma pol\u00edtica global de aut\u00eantica e pura paratradu\u00e7\u00e3o maquiada com toques de localiza\u00e7\u00e3o que pretende transformar produtos puramente comerciais em supostos bens culturais de consumo universal.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para uma primeira aproxima\u00e7\u00e3o geral desta materia, clique <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Traduccioin-publicitaria_MTCI_JoseYusteFrias.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aqui<\/a>.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Traduci\u00f3n publicitaria (Prof. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas) Un dos principais obxectivos desta materia \u00e9 o de acabar co t\u00f3pico da suposta universalidade do s\u00edmbolo e da imaxe en traduci\u00f3n, demostrando que son necesarias e imprescindibles as (para)traduci\u00f3ns dos s\u00edmbolos e as imaxes que acompa\u00f1an ao&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":16,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=84"}],"version-history":[{"count":31,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125319,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/84\/revisions\/125319"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=84"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}