{"id":118831,"date":"2021-11-19T14:35:50","date_gmt":"2021-11-19T14:35:50","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=118831"},"modified":"2022-04-25T07:40:11","modified_gmt":"2022-04-25T07:40:11","slug":"traducir-para-la-biomedicina-y-la-farmacia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/traducir-para-la-biomedicina-y-la-farmacia\/","title":{"rendered":"Traducir para la biomedicina y la farmacia"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Pincha <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/CARTEL_traducion_farmacia_interactivo.pdf\">aqui<\/a>\u00a0para descargarte el PDF del Cartel interactivo del acto acad\u00e9mico<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde a coordena\u00e7\u00e3o do <strong>M<\/strong>estrado em <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n para la <strong>C<\/strong>omunica\u00e7\u00e3o <strong>I<\/strong>nternacional (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>)\u00a0<strong>Mestrado Universit\u00e1rio com Excel\u00eancia da Xunta de Galicia<\/strong>\u00a0y la direcci\u00f3n del T\u00edtulo Propio de <strong>E<\/strong>specialista em <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n para la <strong>I<\/strong>nd\u00fastria de <strong>V<\/strong>ideojuego (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ETIV<\/a>), os invitamos a una nueva actividad acad\u00e9mica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El pr\u00f3ximo <span style=\"color: #008000;\"><strong>2 de diciembre a las 11.00 h, de forma presencial en el Sal\u00f3n de Actos de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT)<\/strong>\u00a0<strong>y, a distancia, a trav\u00e9s del Campus Remoto de la Universidade de Vigo<\/strong><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>URL: <span style=\"color: #ff6600;\"><a style=\"color: #ff6600;\" href=\"https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/3010424426\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/3010424426<\/strong><\/a><\/span><\/li>\n<li>CONTRASE\u00d1A: <span style=\"color: #ff6600;\"><strong>EVUeyN8P<\/strong><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/tomasperezpazos\/?originalSubdomain=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tom\u00e1s P\u00e9rez Pazos<\/a> impartir\u00e1 la conferencia titulada:<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><em>Traducci\u00f3n biom\u00e9dica y farmac\u00e9utica: \u00bfpara qui\u00e9n?; \u00bfqu\u00e9?; \u00bfc\u00f3mo?; \u00bfd\u00f3nde?<\/em><\/h2>\n<h4>Bionota del conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-118833 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Foto_carne_Tomas0001.jpg\" alt=\"\" width=\"282\" height=\"313\" \/>Licenciado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo (Promoci\u00f3n 1999-2004), <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/tomasperezpazos\/?originalSubdomain=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tom\u00e1s P\u00e9rez Pazos<\/a>, estuvo 6 meses en la Isla Reuni\u00f3n buscando trabajo de lo que fuese, con poca suerte y todo en contra. hab\u00eda que tener un coche. Diez d\u00edas antes de volver de all\u00ed, empez\u00f3 a traducir profesionalmente en la calle, sentado en el suelo y con el ordenador encima de su maleta gracias a un compa\u00f1ero de la facultad que ya trabajaba en una empresa de traducci\u00f3n. Los primeros encargos de traducci\u00f3n fueron de videojuegos, libros varios entre los cuales uno sobre gesti\u00f3n de proyectos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En 2006 finaliz\u00f3 el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Cient\u00edfico-T\u00e9cnica del IDEC en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Fue el \u00fanico alumno del m\u00e1ster que, durante las pr\u00e1cticas profesionales, consigui\u00f3 entrar en dos empresas diferentes (5 meses en una y 2 en otra) cobrando poco, como dice \u00e9l. Fue entonces cuando empez\u00f3 a trabajar como aut\u00f3nomo especializ\u00e1ndose en la traducci\u00f3n biom\u00e9dica y farmac\u00e9utica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En 2007 entr\u00f3 a trabajar como traductor interno especializado en medicina y farmacia en una empresa de Barcelona donde estuvo a\u00f1o y medio, compaginando su labor en la empresa con sus actividades econ\u00f3micas como traductor aut\u00f3nomo para no perder su cartera de clientes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde 2008 hasta la actualidad y gracias a la experiencia acumulada en las empresas donde estuvo trabajando, <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/tomasperezpazos\/?originalSubdomain=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tom\u00e1s P\u00e9rez Pazos<\/a> sigue traduciendo textos biom\u00e9dicos y famac\u00e9uticos casi exclusivamente. Ha traducido art\u00edculos biom\u00e9dicos y farmac\u00e9uticos, manuales m\u00e9dicos y de enfermer\u00eda para editoriales y revistas especializadas, documentaci\u00f3n de cientos de aparatos biom\u00e9dicos, un buen n\u00famero de ensayos cl\u00ednicos, todo un mundo de fichas t\u00e9cnicas, etiquetas y bulas de medicamentos. Ha participado en la traducci\u00f3n, revisi\u00f3n y validaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de docenas de cuestionarios m\u00e9dicos, documentaci\u00f3n previa y autorizaci\u00f3n de cientos de medicamentos, sistemas de respuesta autom\u00e1tica de voz para ensayos cl\u00ednicos, algunas patentes m\u00e9dicas, etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/tomasperezpazos\/?originalSubdomain=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tom\u00e1s P\u00e9rez Pazos<\/a>\u00a0tambi\u00e9n ha colaborado con asociaciones profesionales de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, haciendo importantes colaboraciones con <a href=\"https:\/\/asetrad.org\/la-asociacion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Asetrad<\/a> (Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de Traductores, Correctores e Int\u00e9rpretes) y, sobre todo, con\u00a0<a href=\"https:\/\/www.tremedica.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Trem\u00e9dica<\/a> (Asociaci\u00f3n Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) de la cual lleg\u00f3 a ser vicepresisende hasta 2020.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pincha aqu\u00ed\u00a0para descargarte el PDF del Cartel interactivo del acto acad\u00e9mico Desde la coordinaci\u00f3n del M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI)\u00a0_M\u00e1ster Universitario Excelente da Xunta de Galicia_\u00a0y la direcci\u00f3n del T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria del Videojuego (ETIV), os invitamos a una nueva actividad acad\u00e9mica. El pr\u00f3ximo 2 de&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":118834,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36,94,129],"tags":[139,140,141],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118831"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=118831"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118831\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":120900,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118831\/revisions\/120900"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/118834"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=118831"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=118831"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=118831"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}