{"id":1201,"date":"2017-05-13T22:51:32","date_gmt":"2017-05-13T22:51:32","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=1201"},"modified":"2017-09-07T09:24:17","modified_gmt":"2017-09-07T09:24:17","slug":"traducir-e-interpretar-lo-publico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/traducir-e-interpretar-lo-publico\/","title":{"rendered":"Traducir e interpretar lo p\u00fablico"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: 12pt; text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1202 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/PortadaTraducirInterpretarPublico-320x459.png\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"459\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/PortadaTraducirInterpretarPublico-320x459.png 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/PortadaTraducirInterpretarPublico.png 622w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Publicado pola editorial Comares\u00a0(2016),\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.editorialcomares.com\/TV\/articulo\/3129-Traducir_e_interpretar_lo_pubilco.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Traducir e interpretar lo p\u00fablico<\/a>\u00a0<\/em>\u00a0\u00e9 o terceiro\u00a0libro editado no seo do Mestrado en Traduci\u00f3n para a comunicaci\u00f3n internacional (MTCI), editado nesta ocasi\u00f3n por \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez. Neste volume os nosos docentes publican resultados de investigaci\u00f3n relacionados coa s\u00faa docencia de posgrao.<span style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 12pt; text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Traducir-e-interpretar-lo-p\u00fablico-Libro-SUMARIO-PROLOGO.pdf\">Acceso directo ao PDF do libro<\/a> coa cuberta, anteportada, portada, p\u00e1xina de dereitos, sumario, pr\u00f3logo e o cap\u00edtulo do editor que introduce o libro.<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><!--more-->PR\u00d3LOGO<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">La discusi\u00f3n sobre identidades es uno de los temas que aborda el libro <em>Traducir e interpretar lo p\u00fablico<\/em>, principalmente desde los postulados de la paratraducci\u00f3n. El tema de la identidad se encuentra en el orden del d\u00eda en la traductolog\u00eda contempor\u00e1nea. La reflexi\u00f3n sobre la construcci\u00f3n, aceptaci\u00f3n o banalizaci\u00f3n de identidades, est\u00e1 en estrecha ilaci\u00f3n con la discusi\u00f3n sobre lo p\u00fablico, y sobre la prestaci\u00f3n de un servicio p\u00fablico y la traducci\u00f3n. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez m\u00e1s en continuo desplazamiento.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Identidades en permanente transformaci\u00f3n, que tambi\u00e9n deben ser tenidas en cuenta en los procesos de localizaci\u00f3n con fines de la adaptaci\u00f3n de productos a los diferentes mercados; estos procesos se apoyan inevitablemente en las percepciones identitarias de los contextos en los que pretenden incursionar. Podr\u00edamos criticarlo como estrategia de manipulaci\u00f3n para el consumo, pero tambi\u00e9n es fuerza que mueve la econom\u00eda de una sociedad y que va haciendo parte, quer\u00e1moslo o no, de la idiosincrasia de un grupo social. Es el caso de los videojuegos y de las numerosas variantes, y de diversas naturalezas, que intervienen para su producci\u00f3n y eficacia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Todo este dinamismo est\u00e1 entretejido en un texto: el de la ciudad. La ciudad como texto traducido o m\u00e1s interesante a\u00fan, la ciudad en traducci\u00f3n \u2014para mencionar el valioso abordaje de Sherry Simon (2012) con relaci\u00f3n a la articulaci\u00f3n ciudad-traducci\u00f3n\u2014, soporta todas estas transformaciones. Soporta, en el sentido de que sirve de soporte, pero tambi\u00e9n de que experimenta directamente estas transformaciones y el impacto que estas ejercen sobre su texto. La ciudad es en este sentido el lugar vivo de la experiencia bermaniana de lo extranjero planteada en <em>L\u2019 \u00e9preuve de l\u2019\u00e9tranger<\/em> (Berman 1984). Asunto expuesto por Fran\u00e7ois Ost, desde otra perspectiva \u2014que tambi\u00e9n considera de manera primordial la experiencia de lo extranjero\u2014; esa perspectiva es la del derecho internacional. En el Seminario impartido en la Universidad Cat\u00f3lica de Lovaina en 2006, que hace luego parte de la publicaci\u00f3n <em>Traduire: D\u00e9fense et illustration du Multilinguisme<\/em>, Fran\u00e7ois Ost (2009) aborda la traducci\u00f3n como \u00abla s\u00e9ptima ciudad\u00bb, indicando el camino \u00e9tico \u2014y problem\u00e1tico para el Establecimiento\u2014 que construye la traducci\u00f3n, al motivar una distancia entre identidad y equivalencia. En <em>The City of Translation<\/em>, Rodr\u00edguez Garc\u00eda (2010), utiliza la figura de la traducci\u00f3n como tropo para visibilizar el proceso de constituci\u00f3n de un poder conservador en la naciente rep\u00fablica de Colombia en el siglo XIX, contrastando en este sentido su posici\u00f3n con la planteada por \u00c1ngel Rama en la \u00abciudad letrada\u00bb, y en concreto, haciendo una cr\u00edtica filos\u00f3fica y pol\u00edtica al discurso de ciudadan\u00eda que se construye desde una mirada temerosa del progreso y aferrada a la tradici\u00f3n de la impuesta religi\u00f3n cat\u00f3lica. Pero tambi\u00e9n se ocupa del ejercicio de la traducci\u00f3n propiamente dicha, como producci\u00f3n literaria de una \u00e9lite que tiene acceso a la educaci\u00f3n y a la cultura occidental. El tema de la traducci\u00f3n, entonces, como cr\u00edtica a un texto, de ciudad y de ciudadan\u00eda, en construcci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La argumentaci\u00f3n de la relaci\u00f3n ciudad-traducci\u00f3n en el libro que tengo el honor de presentar es optimista. La ciudad se presenta como el espacio p\u00fablico que se traduce, se deja traducir o bien, se debe traducir, aunque se resista a la traducci\u00f3n. Pero tambi\u00e9n, y de manera bien enf\u00e1tica, la ciudad como el lugar donde se presta un servicio p\u00fablico: la traducci\u00f3n. La visibilidad del traductor gana en este conjunto de art\u00edculos toda su importancia. El estatus del traductor como prestador de un servicio p\u00fablico, enaltece la profesi\u00f3n, diferenci\u00e1ndola del traductor literario que pretende aproximarse al autor, ser autor, ocupar el mismo espacio del autor. Este libro nos da en este sentido una lecci\u00f3n de humildad a los traductores literarios. El traductor como servidor p\u00fablico participa en la administraci\u00f3n del derecho del extranjero a ser traducido en la ciudad y no solo a ser traducido por la ciudad a la que llega; el derecho a ser reconocido y, en buena medida, transformado por ella, al mismo tiempo transform\u00e1ndola a partir de esa identidad \u00abfuente\u00bb que llega a inscribirse en la identidad \u00abreceptora\u00bb, para utilizar t\u00e9rminos traductol\u00f3gicos. La ciudad de la traducci\u00f3n es pues una ciudad din\u00e1mica, se ofrece m\u00e1s como lugar de acogimiento que como lugar de exclusi\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La importancia del libro <em>Traducir e interpretar lo p\u00fablico<\/em> radica adem\u00e1s, en el hecho de que, sin descuidar lo hist\u00f3rico \u2013la labor de los int\u00e9rpretes en la \u00e9poca colonial\u2013, los cap\u00edtulos que componen el libro se desplazan hasta la globalizaci\u00f3n contempor\u00e1nea y las nuevas necesidades y caracter\u00edsticas de comunicaci\u00f3n que requieren los contextos actuales, en toda su complejidad ling\u00fc\u00edstica, ideol\u00f3gica, pol\u00edtica, jur\u00eddica, cultural, espacial, \u00e9tnica y de mercado. Los textos y paratextos que constituyen el discurso de la ciudad, logran cuestionar espacios y fronteras, concepciones de periferia y centro, historia urbana y modernismo, cuando este discurso es interpretado y puesto en traducci\u00f3n, cuando la ciudad vive la experiencia del extranjero y de lo extranjero propiciada por la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n que tiene lugar en la ciudad en relaci\u00f3n a lo p\u00fablico -espacios p\u00fablicos y servicios p\u00fablicos-, como en lo que tiene que ver con procesos penales, salud o educaci\u00f3n, el servidor p\u00fablico se encuentra frente a un complejo cultural, \u2014no podr\u00eda ser de otra manera\u2014, de intercambios, rechazos, adaptaciones, manipulaciones, en las que participa de manera consciente o no. En todo caso, es de esperar, con un alto sentido \u00e9tico y de responsabilidad. Lo que llama Yuste Frias, traducir desde la perspectiva de una comunicaci\u00f3n transcultural.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es de esperar que las reflexiones traductol\u00f3gicas aqu\u00ed presentadas, permitan pensar las ciudades en los nuevos contextos que estamos experimentando como movimientos fluctuantes, no solo de bienes econ\u00f3micos, sino tambi\u00e9n de bienes culturales, que sobre la base de responsabilidades \u00e9ticas, llevar\u00e1n deseablemente a la constituci\u00f3n de ciudadan\u00edas transculturales, para utilizar el t\u00e9rmino de Yuste Fr\u00edas, que podr\u00edamos ir nombrando <em>transciudadan\u00edas<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Extractos do Pr\u00f3logo escrito por Martha Pulido<br \/>\nProfesora vinculada &#8211; UdeA, Medell\u00edn, Colombia<br \/>\nProfesora visitante &#8211; UFSC, Florianopolis, Brasil<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\">SUMARIO<\/h1>\n<ul>\n<li><strong>Pr\u00f3logo<\/strong><br \/>\nMartha Pulido Correa<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>Visiones para traducir lo p\u00fablico en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/strong><br \/>\n\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/alugris\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Artigo-prologo-biblio.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Paratraducci\u00f3n de la identidad celta en el discurso p\u00fablico de las instituciones Gallegas<br \/>\n<\/a><\/strong>Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>Las ordenanzas sobre interpretaci\u00f3n del virrey francisco \u00e1lvarez de toledo en la am\u00e9rica colonial: promotor legislativo de quien habla por \u00abboca de\u00bb<br \/>\n<\/strong>\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>Aproximaciones a una traducci\u00f3n del espacio p\u00fablico<\/strong><br \/>\nM.\u00aa \u00c1ngeles Romasanta Gonz\u00e1lez<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>Odisea en el espacio p\u00fablico de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/strong><br \/>\nEmmanuel Claude Bourgoin Vergondy<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>Los videojuegos como puente entre culturas: adaptaci\u00f3n ideol\u00f3gica del producto a distintos mercados<\/strong><br \/>\nRam\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>La Zona. L\u00edmite, traducci\u00f3n y espacio social<\/strong><br \/>\nAnxo Fern\u00e1ndez Ocampo<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/files\/Por_una_comunicacion_transcultural_Yuste_Traducir_e_Interpretar_lo_publico_2016.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Por una comunicaci\u00f3n transcultural en los servicios p\u00fablicos de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/a><\/strong><br \/>\nJos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>El derecho de las personas acusadas y v\u00edctimas a entender y ser entendidas recogido en la legislaci\u00f3n internacional y espa\u00f1ola<\/strong><br \/>\nMaribel del Pozo Trivi\u00f1o<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>Mediaci\u00f3n cultural y migraci\u00f3n: estudio de un caso y contribuciones de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n a la integraci\u00f3n en la ense\u00f1anza p\u00fablica<\/strong><br \/>\nMarta Ara\u00fajo Gonz\u00e1lez<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>C\u00f3digos de conducta y calidad en traducci\u00f3n<\/strong><br \/>\nAna Luna Alonso<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>Vida laboral en Francia y jubilaci\u00f3n de residentes extranjeros. Estudio comparativo como ayuda a la traducci\u00f3n<\/strong><br \/>\n\u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>La traducci\u00f3n audiovisual en las lenguas emergentes. El caso del asturiano en la televisi\u00f3n P\u00fablica de Asturias<\/strong><br \/>\nXo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><strong>Bibliograf\u00eda<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1 style=\"line-height: 15.808px; text-align: center;\"><strong>RECENSI\u00d3NS<\/strong><\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Revista-Estudios-Hisp\u00e1nicos_2016_CR_TI-LO-P\u00daBLICO.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Revista Estudios Hisp\u00e1nicos<\/em>_2016_TI-LO P\u00daBLICO<\/a><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Revista-Estudios-Hisp\u00e1nicos_2016_CR_TI-LO-P\u00daBLICO.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-1656 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Estudios-Hispanicos.jpg\" alt=\"\" width=\"93\" height=\"133\" \/><\/a><br \/>\nGarrido Vilari\u00f1o, Xo\u00e1n Manuel (2016). [Recensi\u00f3n do libro <em>Traducir e interpretar lo p\u00fablico<\/em>, de \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (Ed.)]. <em>Estudios Hisp\u00e1nicos<\/em>, n.\u00ba 24: 180-184.<br \/>\nPolonia: Wroclaw<br \/>\nISSN: 2084-2546<br \/>\nPDF da recensi\u00f3n tam\u00e9n dispo\u00f1ible na web da revista premendo <a href=\"http:\/\/eh.sjol.eu\/preview\/-7929\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">aqui<\/a><\/li>\n<li style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Dirasat-Hispanicas_2017_CR_TI-LO-P\u00daBLICO.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Dirasat Hispanicas<\/em>_2017_TI-LO P\u00daBLICO<\/a><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Dirasat-Hispanicas_2017_CR_TI-LO-P\u00daBLICO.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-1657\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Dirasat-Hispanicas-160x160.png\" alt=\"\" width=\"94\" height=\"133\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Dirasat-Hispanicas-320x453.png 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Dirasat-Hispanicas-768x1086.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Dirasat-Hispanicas-1200x1697.png 1200w\" sizes=\"(max-width: 94px) 100vw, 94px\" \/><\/a><br \/>\nGarrido Vilari\u00f1o, Xo\u00e1n Manuel (2017). [Recensi\u00f3n do libro <em>Traducir e interpretar lo p\u00fablico<\/em>, de \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (Ed.)]. <em>Dir\u0101s\u0101t Hisp\u0101nicas<\/em>, n.\u00ba 4: 281-285.<br \/>\nTunes: Institut Sup\u00e9rieur des Sciences Humaines de Tunis. Universit\u00e9 El-Manar.<br \/>\nISSN: 2286-5977<br \/>\nPDF da recensi\u00f3n tam\u00e9n dispo\u00f1ible na web da revista premendo <a href=\"http:\/\/dirasathispanicas.org\/index.php\/dirasathispanicas\/article\/view\/103\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">aqui<\/a><\/li>\n<li style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Cadernos-de-Tradu\u00e7ao_2017_CR_TI-LO-P\u00daBLICO.pdf\"><em>Cadernos de Tradu\u00e7\u00e3o<\/em>_2017_TI-LO P\u00daBLICO<\/a><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Cadernos-de-Tradu\u00e7ao_2017_CR_TI-LO-P\u00daBLICO.pdf\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-1659 size-thumbnail\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Cadernos-de-Tradu\u00e7ao-160x120.jpg\" alt=\"\" width=\"160\" height=\"120\" \/><\/a><br \/>\nGarrido Vilari\u00f1o, Xo\u00e1n Manuel (2017). [Recensi\u00f3n do libro <em>Traducir e interpretar lo p\u00fablico<\/em>, de \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (Ed.)]. <em>Cadernos de Tradu\u00e7\u00e3o<\/em>, vol. 37, n.\u00ba 3: 343-349.<br \/>\nBrasil: Universidade Federal de Santa Catarina. Florian\u00e1polis.<br \/>\nISSN: 2175-7968<br \/>\nPDF da recensi\u00f3n tam\u00e9n dispo\u00f1ible na web da revista premendo <a href=\"https:\/\/periodicos.ufsc.br\/index.php\/traducao\/article\/view\/2175-7968.2017v37n3p343\/34858\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">aqui\u00a0<\/a><\/li>\n<li style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Mutatis-Mutandis_2017_CR_TI-LO-P\u00daBLICO.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Mutatis Mutandis<\/em>_2017_TI-LO P\u00daBLICO<\/a><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Mutatis-Mutandis_2017_CR_TI-LO-P\u00daBLICO.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-1661\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Mutatis-Mutandis-320x45.png\" alt=\"\" width=\"940\" height=\"133\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Mutatis-Mutandis-320x45.png 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Mutatis-Mutandis-768x109.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Mutatis-Mutandis.png 940w\" sizes=\"(max-width: 940px) 100vw, 940px\" \/><\/a><br \/>\nFari\u00f1as Garrote, Beatriz (2017). [Recensi\u00f3n do libro <em>Traducir e interpretar lo p\u00fablico<\/em>, de \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez (Ed.)]. <em>Mutatis Mutandis<\/em>, vol. 10, n.\u00ba 1: 313-316.<br \/>\nColombia: Universidad de Antioquia. Medell\u00edn.<br \/>\nISSN: 2011-799X.<br \/>\nPDF da recensi\u00f3n tam\u00e9n dispo\u00f1ible na web da revista premendo <a href=\"https:\/\/aprendeenlinea.udea.edu.co\/revistas\/index.php\/mutatismutandis\/article\/view\/327231\/20785030\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">aqui<\/a><\/li>\n<\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publicado pola editorial Comares\u00a0(2016),\u00a0Traducir e interpretar lo p\u00fablico\u00a0\u00a0\u00e9 o terceiro\u00a0libro editado no seo do Mestrado en Traduci\u00f3n para a comunicaci\u00f3n internacional (MTCI), editado nesta ocasi\u00f3n por \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez. Neste volume os nosos docentes publican resultados de investigaci\u00f3n relacionados coa s\u00faa docencia de posgrao. Acceso directo ao PDF do libro coa cuberta, anteportada, portada, p\u00e1xina&hellip;<\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":1202,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[39],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1201"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1201"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1201\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1662,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1201\/revisions\/1662"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1202"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1201"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1201"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1201"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}