{"id":125599,"date":"2024-03-06T19:24:44","date_gmt":"2024-03-06T19:24:44","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=125599"},"modified":"2024-03-15T07:54:52","modified_gmt":"2024-03-15T07:54:52","slug":"la-voz-del-traductor-en-los-tratados-medicos-decimononicos-sobre-las-enfermedades-de-las-mujeres","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/la-voz-del-traductor-en-los-tratados-medicos-decimononicos-sobre-las-enfermedades-de-las-mujeres\/","title":{"rendered":"LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados m\u00e9dicos decimon\u00f3nicos sobre las enfermedades de las mujeres"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/doctorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional<\/a>\u00a0<strong>T<\/strong>radu\u00e7\u00e3o <strong>&amp;<\/strong> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>P<\/strong>ara<\/span>traducci\u00f3n (T&amp;<span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>), el <strong>M<\/strong>estrado em <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n para la <strong>C<\/strong>omunica\u00e7\u00e3o <strong>I<\/strong>nternacional (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>) \u2013<span style=\"color: #3366ff;\"><strong>MESTRADO UNIVERSIT\u00c1RIO COM EXCEL\u00caNCIA DA XUNTA DE GALICIA<\/strong><\/span>\u2013 y el T\u00edtulo Propio de <strong>E<\/strong>specialista em <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n para la <strong>I<\/strong>nd\u00fastria de <strong>V<\/strong>ideojuego (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ETIV<\/a>) de la Universidade de Vigo (UVigo), <strong>el 21 de marzo de 2024 a las 13.00 h<\/strong> y, finalmente, en el <strong><span style=\"color: #008000;\">aula C8<\/span> <\/strong>de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo, <strong>Manuela \u00c1lvarez Jurado<\/strong> impartir\u00e1 el Seminario T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> moderado por el profesor <strong>Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/strong> y titulado:<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">LA VOZ DEL TRADUCTOR<br \/>\nen los tratados m\u00e9dicos decimon\u00f3nicos sobre las enfermedades de las mujeres<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Resumen de la conferencia<\/h5>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">El cuerpo de la mujer ejerci\u00f3 una indudable atracci\u00f3n para m\u00e9dicos y cirujanos en el siglo XIX. Considerado un cuerpo misterioso, fascinante, pero al mismo tiempo incompleto y repulsivo, se convirti\u00f3 en objeto de estudio de una emergente corriente m\u00e9dica centrada en las enfermedades de la mujer. Al aumento del n\u00famero de muertes debido a la falta de higiene, se unieron las defunciones por complicaciones en los partos y las muertes provocadas por enfermedades propias de la mujer. La relevancia que adquirieron estas enfermedades convirti\u00f3 a las mujeres en el punto de mira y en el centro de investigaciones, publicaciones y cursos impartidos en la universidad. De hecho, surge la Ginecolog\u00eda, nueva especialidad que nace de la Obstetricia y ambas centran sus objetivos en la mejora de la calidad de vida de un ser considerado durante siglos d\u00e9bil y enfermizo.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400; text-align: justify;\">Numerosos fueron los escritos decimon\u00f3nicos sobre fisiolog\u00eda, anatom\u00eda y patolog\u00eda de la mujer, publicados en forma de libros de texto, obras de divulgaci\u00f3n, art\u00edculos, discursos e incluso historias cl\u00ednicas. Debido con toda probabilidad a la cercan\u00eda geogr\u00e1fica, muchas de estas obras llegan a Espa\u00f1a provenientes de Francia y se dieron a conocer ya sea en su versi\u00f3n original o por medio de traducciones llevadas a cabo por los m\u00e9dicos y cirujanos espa\u00f1oles. La conferencia se centra en la presencia de estos traductores que emergen en el texto a trav\u00e9s de las diferentes instancias paratextuales, en concreto, a trav\u00e9s de pr\u00f3logos, prefacios y <em>avis au lecteur<\/em>.<\/p>\n<h5 style=\"text-align: justify;\">Bionota de la conferenciante<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-125605 alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Manuela_02-320x320.jpeg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"320\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Manuela_02-320x320.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Manuela_02-160x160.jpeg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Manuela_02-12x12.jpeg 12w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Manuela_02.jpeg 681w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Manuela \u00c1lvarez Jurado es Catedr\u00e1tica de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad de C\u00f3rdoba. A lo largo de su dilatada trayectoria docente ha impartido clases de Lengua y Literatura Francesa, Traducci\u00f3n tur\u00edstica, Traducci\u00f3n literaria y Traducci\u00f3n Especializada de Textos Agroalimentarios y Biosanitarios. Especializada en Historia de de la Traducci\u00f3n Especializada, Manuela \u00c1lvarez es autora de numerosas publicaciones en revistas y editoriales de impacto. Su reciente monograf\u00eda <a href=\"https:\/\/www.comares.com\/libro\/la-visibilidad-del-traductor-en-los-tratados-de-agricultura-agronomia-viticultura-y-vinificacion-1773-1900_139733\/\"><i>La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronom\u00eda, viticultura y vinificaci\u00f3n (1773-1900)<\/i><\/a><i>,\u00a0<\/i>publicada en la editorial Comares en 2022 ha sido rese\u00f1ada en la revista\u00a0<i>Estudios de Traducci\u00f3n\u00a0<\/i>e\u00a0<i>Meta Journal des Traducteurs<\/i>, entre otras. Ha dirigido numerosas Tesis Doctorales de amplia tem\u00e1tica y ha participado como ponente invitada en un elevado n\u00famero de congresos tanto nacionales como internacionales. Preside el Congreso Internacional\u00a0<i>TRADITUR (Traducci\u00f3n y Discurso Tur\u00edstico)<\/i>\u00a0que en 2023 ha celebrado su tercera edici\u00f3n en la Universidad de C\u00f3rdoba<i>.\u00a0<\/i>En el \u00e1mbito internacional colabora asiduamente con las universidades de Sorbonne, Paris Cit\u00e9 y con el ISIT de Par\u00eds en las que ha realizado estancias docentes y de investigaci\u00f3n. Investigadora principal de Proyectos I+D internacionales y auton\u00f3micos, es evaluadora externa para revistas de gran relevancia tanto nacionales como internacionales como\u00a0<i>\u00c7\u00e9dille<\/i>,\u00a0<i>Tangence<\/i>,\u00a0<i>Mutatis Mutandis y Onom\u00e1zein<\/i>, entre otras<i>.<\/i><\/p>\n\n\t\t<div id=\"wppdfemb-frame-container-125600\" style=\"-webkit-overflow-scrolling:auto;\">\n\t\t\t<iframe src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/?url=https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Seminario-TP_Manuela-ALVAREZ-JURADO.pdf&#038;title=Seminario%20T&#038;P_Manuela%20\u00c1LVAREZ%20JURADO&#038;index=1&#038;pdfID=125600\"\n\t\t\t\tid=\"wppdf-emb-iframe-125600\"\n\t\t\t\tdata-pdf-index=\"1\"\n\t\t\t\tclass=\"pdfembed-iframe nonfullscreen\"\n\t\t\t\tstyle=\"border:none;width:100%;max-width:800px;min-height:1000px\"\n\t\t\t\tscrolling=\"yes\">\n\t\t\t<\/iframe>\n\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional\u00a0Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P), el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA\u2013 y el T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":125601,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125599"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=125599"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125599\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125630,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/125599\/revisions\/125630"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/125601"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=125599"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=125599"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=125599"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}