{"id":128136,"date":"2026-01-19T09:00:42","date_gmt":"2026-01-19T09:00:42","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=128136"},"modified":"2026-01-19T10:39:46","modified_gmt":"2026-01-19T10:39:46","slug":"entrevista-alba-rubio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/entrevista-alba-rubio\/","title":{"rendered":"Do Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional ao Parlamento Europeo: entrevista con Alba Rubio Alonso"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"128136\" class=\"elementor elementor-128136\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-0626228 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"0626228\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;jet_parallax_layout_list&quot;:[]}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-a0b4691\" data-id=\"a0b4691\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e75d672 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"e75d672\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<ol><li style=\"text-align: justify;\"><strong> Por que decidiches solicitar a bolsa Schuman do Parlamento Europeo e como te enteraches da convocatoria? Que esperabas aprender ou experimentar durante o teu per\u00edodo de pr\u00e1cticas?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">Dende a adolescencia, sempre sent\u00edn un especial interese polas culturas. Cando estudei o Grao en Linguas Estranxeiras e, posteriormente, o Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional, sab\u00eda que quer\u00eda ter a experiencia de traballar nunha instituci\u00f3n internacional na que, de forma intr\u00ednseca, est\u00e1s en contacto constante con numerosas linguas, persoas de todos os lugares e experiencias diversas, e non se me ocorre mellor sitio para isto que as instituci\u00f3ns da Uni\u00f3n Europea.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">A primeira vez que escoitei falar destas bolsas foi, precisamente, no mestrado. Ao co\u00f1ecelas, informeime en internet para ver cal \u00e9 o procedemento para solicitalas e vin que fac\u00edan d\u00faas quendas de bolseiros ao ano. Ao rematar o mestrado, traballei un par de anos nunha empresa de traduci\u00f3n en Vigo e, a continuaci\u00f3n, formalicei a solicitude e tiven a sorte de que me colleron.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Durante as pr\u00e1cticas, o meu principal obxectivo era co\u00f1ecer como se traballa no Parlamento Europeo e, concretamente, no departamento de Traduci\u00f3n. Quer\u00eda ga\u00f1ar experiencia pr\u00e1ctica como tradutora, as\u00ed como aprender sobre a terminolox\u00eda dos textos institucionais e as dificultades espec\u00edficas dos documentos das instituci\u00f3ns europeas.<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"2\"><li><strong> As bolsas Schuman ofr\u00e9cense en diferentes eidos, como pol\u00edticas da UE, administraci\u00f3n, comunicaci\u00f3n, etc. En que \u00e1rea traballaches e como se relaciona coa t\u00faa formaci\u00f3n ou intereses?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">Eu traballei como tradutora na Direcci\u00f3n Xeral de Traduci\u00f3n en Luxemburgo, as\u00ed que o posto encaixaba \u00e1 perfecci\u00f3n coa mi\u00f1a formaci\u00f3n acad\u00e9mica. No posto que ocupo, encarg\u00e1monos de traducir toda unha serie de documentos lexislativos, polo que a precisi\u00f3n \u00e9 fundamental. Traballar con este tipo de texto permite estar en contacto directo coa realidade de distintas persoas en toda a Uni\u00f3n Europea, e como tradutor, es unha peza clave para facer posible que a xente te\u00f1a acceso aos distintos documentos no seu propio idioma.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">O Parlamento Europeo ofrece moitas posibilidades distintas de traballo vencelladas aos idiomas: tradutores, editores, correctores, xestores de proxectos de traduci\u00f3n, int\u00e9rpretes, etc. Con estas pr\u00e1cticas, tes a oportunidade de explorar unha ampla variedade de traballos relacionados coas linguas e ver cal che gusta m\u00e1is.<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"3\"><li><strong> Que habilidades e competencias consideras que desenvolviches durante as t\u00faas pr\u00e1cticas no Parlamento Europeo e como cres que esto pode influ\u00edr na t\u00faa carreira profesional?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">A experiencia no parlamento \u00e9 unha experiencial global, polo que as habilidades que ga\u00f1as van m\u00e1is al\u00e1 do propio traballo que desenvolves no teu posto.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">No tocante \u00e1 traduci\u00f3n, puiden aprender en profundidade sobre as ferramentas que se utilizan no Parlamento para traducir e procesar os distintos textos. A trav\u00e9s das numerosas formaci\u00f3ns, aprendemos a empregar Trados Studio de maneira profesional e eficiente, as\u00ed como outras plataformas de traduci\u00f3n espec\u00edficas do Parlamento. Ademais, tam\u00e9n aprend\u00edn a utilizar glosarios tem\u00e1ticos (por exemplo, xur\u00eddicos) e bases terminol\u00f3xicas, como o IATE. Por outra banda, grazas \u00e1 formaci\u00f3n e as conferencias que se organizan para os bolseiros, puiden entender moito mellor a estrutura da Uni\u00f3n Europea, as s\u00faas instituci\u00f3ns e o seu funcionamento.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Tam\u00e9n c\u00f3mpre sinalar que cando te incorporas ao parlamento, pasas a formar parte dunha unidade de profesionais cos que ter\u00e1s que traballar en equipo, xa que o traballo do tradutor sempre vai da man do dos correctores e dos propios xestores de proxectos. A comunicaci\u00f3n v\u00f3lvese esencial, as\u00ed que as pr\u00e1cticas tam\u00e9n che permiten aprender a moverte no mundo laboral e a integrarte nun gran equipo.<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"4\"><li><strong> O proceso de selecci\u00f3n para as bolsas Schuman \u00e9 competitivo. Que consellos dar\u00edas a futuros aspirantes?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">\u00c1 hora de cumplimentar a solicitude \u00e9 moi importante prestar atenci\u00f3n aos requisitos e cumprilos ao p\u00e9 da letra. Para cada posto que queiras solicitar, deber\u00e1s redactar unha carta de presentaci\u00f3n. Eu penso que \u00e9 xusto a\u00ed onde tes que destacar o que sabes, os logros que conseguiches no mundo acad\u00e9mico ou profesional, e tam\u00e9n o teu interese polas actividades do Parlamento.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Academicamente, conv\u00e9n destacar aquilo no que sobresa\u00edras e que pode ter relaci\u00f3n co traballo na instituci\u00f3n: se obtiveches unha matr\u00edcula de honra na materia de Traduci\u00f3n xur\u00eddica, se o teu TFM tratou sobre documentos legais, ou se tiveches a oportunidade de facer algunha formaci\u00f3n sobre o funcionamiento la Uni\u00f3n Europea. Para isto \u00faltimo, na p\u00e1xina web de EU Academy podes atopar unha morea de cursos gratuitos sobre a UE que che poden dar un pulo cando prepares o teu curr\u00edculo para a bolsa.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">En canto ao profesional, se tes unha primeira experiencia traballando como tradutor ou alg\u00fan traballo relacionado, destaca as tarefas que realizaches. Se non tes experiencia profesional, podes facer alg\u00fan voluntariado de traduci\u00f3n para poder as\u00ed falar dos teus proxectos. Podes conseguir experiencia como traductor voluntario en p\u00e1xinas como TedTalks, Translation Without Borders, Amara ou BabelCube.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Por \u00faltimo, amosa ilusi\u00f3n e ganas de aprender. Cando chegues ao Parlamento, ser\u00e1s recibido por un equipo que che ofrecer\u00e1 toda a informaci\u00f3n e explicaci\u00f3ns para que entendas o teu traballo e o funcionamento do Parlamento, e eles agardan recibir a algu\u00e9n ilusionado pola oportunidade. Na carta, podes reservar un par\u00e1grafo para explicar por que queres facer as pr\u00e1cticas, as\u00ed como todo o que che interesa do traballo do Parlamento.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Tam\u00e9n conv\u00e9n saber que non s\u00f3 o Parlamento ofrece pr\u00e1cticas para tradutores. Outras instituci\u00f3ns, como a Comisi\u00f3n, o Consello da Uni\u00f3n Europea ou o Tribunal de Xustiza tam\u00e9n te\u00f1en programas de pr\u00e1cticas, as\u00ed que o meu consello \u00e9 que tam\u00e9n lle botedes unha ollada \u00e1s s\u00faas ofertas, son moi interesantes e aumentaredes as vosas probabilidades de conseguir unha bolsa!<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"5\"><li><strong> Como describir\u00edas o ambiente de traballo dentro dunha instituci\u00f3n europea como o Parlamento, e que aspecto desta experiencia che resultou m\u00e1is enriquecedor ou sorprendente?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">O traballo dos tradutores para o Parlamento ten lugar, fundamentalmente, en Luxemburgo. A diferenza de Bruselas ou Estrasburgo, que son as outras d\u00faas cidades europeas e onde transcorre a actividade pol\u00edtica, en Luxemburgo hai un ambiente m\u00e1is tranquilo, xa que se trata dunha sede administrativa. Por\u00e9n, toda a actividade lexislativa e pol\u00edtica que ocorre nas outras cidades ten unha repercusi\u00f3n no noso traballo en Luxemburgo.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">As bolsas Schuman est\u00e1n dese\u00f1adas para que cando remates te\u00f1as un co\u00f1ecemento completo de todo o que se fai realmente nas instituci\u00f3ns europeas. Unha das actividades do programa consiste, precisamente, en ir \u00e1s sedes de Estrasburgo e Bruselas, onde podes presenciar en directo as sesi\u00f3ns plenarias nas que se votan as normativas, as\u00ed como as sesi\u00f3ns das comisi\u00f3ns parlamentarias, onde se tratan asuntos m\u00e1is espec\u00edficos, como a sa\u00fade, o medioambiente ou as tecnolox\u00edas. Creo que estas viaxes foron o m\u00e1is enriquecedor da experiencia, xa que me permitiron entender de forma m\u00e1is exhaustiva como se deciden as normas que logo rexen o noso d\u00eda a d\u00eda.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">O m\u00e1is interesante de traballar no Parlamento \u00e9 que sempre est\u00e1s en contacto directo e en tempo real coa actualidade mundial e cos sucesos que afectan a xente coma n\u00f3s.<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"6\"><li><strong> Cursaches o Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional. En que medida consideras que este m\u00e1ster te preparou para afrontar un entorno profesional multiling\u00fce como o Parlamento Europeo?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">O Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional ofrece unha ampla oferta de materias, pero se o teu obxectivo \u00e9 traballar en organizaci\u00f3ns internacionais, penso que a traduci\u00f3n xur\u00eddica e econ\u00f3mica van resultar especialmente \u00fatiles. No meu caso, elixir esas materias supuxo ter un primeiro contacto con textos que tratan de temas deses eidos que, a fin de contas, est\u00e1n moi relacionados cos documentos que se traducen no Parlamento.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Considero que o mestrado xogou un papel especialmente importante \u00e1 hora de presentarnos as distintas posibilidades de traballo que ti\u00f1amos unha vez rematados os estudos e facernos ver que non existe unha \u00fanica sa\u00edda \u00e1 nosa formaci\u00f3n. Como dic\u00eda antes, eu co\u00f1ec\u00edn as bolsas no mestrado, as\u00ed que para min foi moi valioso poder recibir toda esa informaci\u00f3n durante os estudos.<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"7\"><li><strong> Que competencias adquiridas no M\u00e1ster en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional foron m\u00e1is \u00fatiles durante as t\u00faas pr\u00e1cticas na instituci\u00f3n europea?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">Antes de cursar o Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional estudara unha filolox\u00eda, polo que os meus co\u00f1ecementos do mundo da traduci\u00f3n eran moi limitados. De feito, nin sab\u00eda o que era una memoria de traducci\u00f3n. As\u00ed que todas as bases sobre o sector da traduci\u00f3n e as pr\u00e1cticas adquirinas no mestrado, e as puiden aplicar posteriormente no mundo profesional e no traballo no Parlamento Europeo.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Durante o mestrado, aprendemos a empregar o software de traduci\u00f3n MemoQ mediante proxectos pr\u00e1cticos, e tam\u00e9n nos falaron de Trados Studio, o outro grande da traduci\u00f3n (e o que se emprega no Parlamento). Para min, ter esta base foi fundamental, xa que me permitiu comezar a traballar cun p\u00e9 dentro do \u201cmundillo\u201d e cos co\u00f1ecementos b\u00e1sicos necesarios para poder desenvolverme.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Por otra banda, como xa mencionei anteriormente, as materias de traducci\u00f3n econ\u00f3mica e xur\u00eddica me resultaron especialmente \u00fatiles, xa que agora me topo no meu d\u00eda a d\u00eda con terminolox\u00eda e conceptos que puiden aprender no mestrado. En traducci\u00f3n xur\u00eddica, aprend\u00edn a importancia de ser preciso coa terminolox\u00eda e de non utilizar termos \u00e1 lixeira, xa que c\u00f3mpre ter en conta que a elecci\u00f3n dunha palabra pode carrexar consecuencias reais. Ademais, enin\u00e1ronnos a utilizar recusos como o IATE e o Eur-Lex, que son os nosos compa\u00f1eiros diarios no Parlamento. En traduci\u00f3n econ\u00f3mica, traducir informes financeiros e sobre orzamentos terminou resultando moi \u00fatil para a traduci\u00f3n para a Uni\u00f3n, xa que se traballa cunha morea de documentos sobre cifras e proxectos financiados pola organizaci\u00f3n.<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"8\"><li><strong> Que consello lle dar\u00edas a estudantes do M\u00e1ster en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional que aspiran a traballar en instituci\u00f3ns europeas?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">Se o teu obxectivo \u00e9 traballar como tradutor na Uni\u00f3n Europea, a formaci\u00f3n universitaria en traduci\u00f3n \u00e9 moi importante, as\u00ed como ter uns co\u00f1ecementos b\u00e1sicos sobre terminolox\u00eda xur\u00eddica e econ\u00f3mica, a\u00ednda que, c\u00f3mpre sinalar, moito disto o aprenderedes directamente traballando sobre o terreo. Aparte da formaci\u00f3n, como explicaba antes, \u00e9 fundamental que demostredes que vos interesa e estades implicados nas actividades da Uni\u00f3n Europea, participando en programas europeos (como o ERASMUS+), facendo alg\u00fan curso da EUAcademy ou alg\u00fan voluntariado europeo. Son pequenos extras que demostran que tes un interese real polo traballo que vas facer no Parlamento.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">As bolsas de pr\u00e1cticas son ideais para descubrir se o que che gusta \u00e9 o traballo nas instituci\u00f3ns, por\u00e9n, non son a \u00fanica opci\u00f3n que existe para traballar na Uni\u00f3n Europea. Adem\u00e1is das pr\u00e1cticas, existen postos temporais para cubrir vacantes que tam\u00e9n se poden solicitar sen necesidade de facer exames de oposici\u00f3n. Estes postos p\u00f3dense consultar na p\u00e1xina web do Ministerio de Asuntos exteriores, Uni\u00f3n Europea e Cooperaci\u00f3n (https:\/\/profesionalesue.maec.es\/).<\/p><p style=\"text-align: justify;\">A Uni\u00f3n Europea ofrece moitas posibilidades, as\u00ed que non dubidedes en exploralas e probar sorte nas distintas convocatorias e bolsas. Esta experiencia permite adquirir co\u00f1ecementos moi valiosos para arrincar a vosa carreira profesional!<\/p><p><strong>Contato<\/strong><\/p><p style=\"text-align: justify;\">Se algu\u00e9n ten algunha d\u00fabida espec\u00edfica ou precisa alg\u00fan consello concreto, pode contactarme no meu LinkedIn (www.linkedin.com\/in\/alba-rubio-alonso) ou por correo (alba.rubio.traducciones@gmail.com).<\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-6c596ed elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"6c596ed\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;jet_parallax_layout_list&quot;:[]}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-33 elementor-top-column elementor-element elementor-element-827622f\" data-id=\"827622f\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b7de065 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"b7de065\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"1600\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-6-1200x1600.jpeg\" class=\"attachment-large size-large wp-image-128146\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-6-1200x1600.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-6-320x427.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-6-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-6-1152x1536.jpeg 1152w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-6-9x12.jpeg 9w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-6.jpeg 1440w\" sizes=\"(max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-33 elementor-top-column elementor-element elementor-element-522320f\" data-id=\"522320f\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e8cdad7 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"e8cdad7\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"1600\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-2-1200x1600.jpeg\" class=\"attachment-large size-large wp-image-128148\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-2-1200x1600.jpeg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-2-320x427.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-2-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-2-1152x1536.jpeg 1152w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-2-9x12.jpeg 9w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/WhatsApp-Image-2026-01-16-at-17.37.58-2.jpeg 1536w\" sizes=\"(max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-33 elementor-top-column elementor-element elementor-element-2181d38\" data-id=\"2181d38\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0448247 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"0448247\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"1600\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/europaexp-1200x1600.png\" class=\"attachment-large size-large wp-image-128147\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/europaexp-1200x1600.png 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/europaexp-320x427.png 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/europaexp-768x1024.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/europaexp-1152x1536.png 1152w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/europaexp-9x12.png 9w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/europaexp.png 1440w\" sizes=\"(max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por que decidiches solicitar a bolsa Schuman do Parlamento Europeo e como te enteraches da convocatoria? Que esperabas aprender ou experimentar durante o teu per\u00edodo de pr\u00e1cticas? Dende a adolescencia, sempre sent\u00edn un especial interese polas culturas. Cando estudei o Grao en Linguas Estranxeiras e, posteriormente, o Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional, sab\u00eda&hellip;<\/p>","protected":false},"author":5,"featured_media":128143,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/128136"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=128136"}],"version-history":[{"count":51,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/128136\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":128197,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/128136\/revisions\/128197"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/128143"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=128136"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=128136"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=128136"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}