{"id":1912,"date":"2017-11-03T11:47:45","date_gmt":"2017-11-03T11:47:45","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=1912"},"modified":"2017-11-08T12:33:43","modified_gmt":"2017-11-08T12:33:43","slug":"otro-premio-atrae-para-ramon-mendez-gonzalez","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/otro-premio-atrae-para-ramon-mendez-gonzalez\/","title":{"rendered":"Otro premio ATRAE para Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\">Watch Dogs 2<\/h2>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Mejor traducci\u00f3n de videojuego para consola, PC, web o dispositivo m\u00f3vil<\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Watch Dogs 2<\/em>.\u00a0Maira Belmonte,\u00a0<a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/ramon-mendez\/\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez<\/a>,\u00a0<a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/amaranta-perez\/\">Amaranta P\u00e9rez<\/a>\u00a0y Gema Sol\u00eds (traducci\u00f3n) y\u00a0<a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/manuel-mata-alvarez-santullano\/\">Manuel Mata<\/a>\u00a0e\u00a0<a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/vicent-torres\/\">Vicent Torres<\/a>\u00a0(revisi\u00f3n)<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1913 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Watch-Dogs-2-320x399.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"399\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Watch-Dogs-2-320x399.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Watch-Dogs-2.jpg 560w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la celebraci\u00f3n de la V\u00aa edici\u00f3n (2017) de los\u00a0premios que otorga la asociaci\u00f3n ATRAE\u00a0para dar\u00a0<strong>reconocimiento<\/strong>\u00a0a los mejores trabajos de traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n audiovisual que se hayan estrenado durante el a\u00f1o anterior en Espa\u00f1a, el profesor del MTCI, <strong><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a> <\/strong>junto con\u00a0Maira Belmonte,\u00a0<a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/amaranta-perez\/\">Amaranta P\u00e9rez<\/a>, Gema Sol\u00eds, <a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/manuel-mata-alvarez-santullano\/\">Manuel Mata<\/a>\u00a0e\u00a0<a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/vicent-torres\/\">Vicent Torres<\/a>\u00a0han recibido el premio a la\u00a0<a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/ganadores-v-edicion-por-que-ganaron\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Mejor traducci\u00f3n de videojuego para consola, PC, web o dispositivo m\u00f3vil<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nos llena de orgullo y satisfacci\u00f3n comprobar\u00a0c\u00f3mo alguien formado en el <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/doctorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Doctorado en Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) de la UVigo<\/a> sigue cosechando \u00e9xitos, a\u00f1o tras a\u00f1o, tras haberse doctorado en 2012. Eso s\u00ed que es aut\u00e9ntica transferencia de conocimiento. Tras haber ganado en la <a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/ganadores-iii-edicion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">III\u00aa edici\u00f3n de los Premios\u00a0ATRAE<\/a>, aqu\u00ed llega el segundo premio en esta V\u00aa edici\u00f3n\u00a0conseguido por\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/ramon-mendez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/a>\u00a0<\/strong>y todo su equipo. Nos encanta que ATRAE siga dando visibilidad a las obras de traducci\u00f3n audiovisual y multimedia que destacan por su calidad. Con ello tambi\u00e9n contribuye a situar en el mapa de la localizaci\u00f3n espa\u00f1ola de videojuegos a quienes son ni m\u00e1s ni menos que sus mejores autores.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Estas fueron las palabras utilizadas por los miembros del <a href=\"http:\/\/premios.atrae.org\/jurado-v-edicion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">jurado de los V Premios ATRAE<\/a> a la hora de contar cu\u00e1les fueron las razones para la elecci\u00f3n de la obra ganadora:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\u00abLa elecci\u00f3n del ganador fue bastante complicada, ya que el nivel de las localizaciones de los tres finalistas era alt\u00edsimo. Finalmente,\u00a0<em>Watch Dogs<\/em>\u00a0se alz\u00f3 como justo ganador gracias al magn\u00edfico y tit\u00e1nico (por la longitud del juego) trabajo de traducci\u00f3n presente en todos los elementos del juego. Destaca especialmente la naturalidad de los di\u00e1logos, haciendo uso de una jerga juvenil muy actual y coloquial que le queda como un guante a los protagonistas. La elecci\u00f3n de los t\u00e9rminos inform\u00e1ticos y t\u00e9cnicos, tan presentes en el \u00e1mbito hacker en el que se desarrolla el juego, es perfecta, as\u00ed como la inclusi\u00f3n de numerosos gui\u00f1os y referencias a productos culturales contempor\u00e1neos. Adem\u00e1s, la ya mencionada longitud del videojuego no hace sino elevar a\u00fan m\u00e1s la calidad de la localizaci\u00f3n del mismo, dando voz a todos y cada uno de los ciudadanos de San Francisco con los que se cruza el protagonista.\u00bb<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Watch Dogs 2 Mejor traducci\u00f3n de videojuego para consola, PC, web o dispositivo m\u00f3vil Watch Dogs 2.\u00a0Maira Belmonte,\u00a0Ram\u00f3n M\u00e9ndez,\u00a0Amaranta P\u00e9rez\u00a0y Gema Sol\u00eds (traducci\u00f3n) y\u00a0Manuel Mata\u00a0y\u00a0Vicent Torres\u00a0(revisi\u00f3n) En la celebraci\u00f3n de la V\u00aa edici\u00f3n (2017) de los\u00a0premios que otorga la asociaci\u00f3n ATRAE\u00a0para dar\u00a0reconocimiento\u00a0a los mejores trabajos de traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n audiovisual que se hayan estrenado durante&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1915,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[98],"tags":[101,124,115,123],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1912"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1912"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1912\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1925,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1912\/revisions\/1925"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1915"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1912"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1912"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1912"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}