{"id":2342,"date":"2018-06-21T15:47:02","date_gmt":"2018-06-21T15:47:02","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=2342"},"modified":"2018-06-21T15:47:02","modified_gmt":"2018-06-21T15:47:02","slug":"videojuegos-y-paratraduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/videojuegos-y-paratraduccion\/","title":{"rendered":"Videojuegos y [para]traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: justify;\"><em>Videojuegos y [para]traducci\u00f3n: aproximaci\u00f3n a la pr\u00e1ctica localizadora<\/em><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2295 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/Videojuegos-y-paratraducci\u00f3n.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"282\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La localizaci\u00f3n de videojuegos es un \u00e1mbito de gran relevancia en el mundo profesional actual, puesto que est\u00e1 creciendo pr\u00e1cticamente al mismo ritmo que la gran industria en la que se engloba, lo cual pone de manifiesto la necesidad de contar con profesionales conocedores de las complejidades de la pr\u00e1ctica localizadora. La presente obra tiene como objetivo principal ayudar a los estudiantes de traducci\u00f3n a familiarizarse con las peculiaridades de la profesi\u00f3n, as\u00ed como servir de apoyo a los profesionales del sector. Desde una perspectiva tanto acad\u00e9mica como formativa, Videojuegos y [para]traducci\u00f3n: aproximaci\u00f3n a la pr\u00e1ctica localizadora invita al lector a un viaje que repasa los aspectos m\u00e1s relevantes en la labor diaria de los localizadores profesionales de videojuegos. En el primer bloque se presentan los aspectos te\u00f3ricos y acad\u00e9micos relacionados con la localizaci\u00f3n, tales como la definici\u00f3n del propio t\u00e9rmino, la historia de la localizaci\u00f3n, las fases del proceso y las figuras involucradas en \u00e9l, o las formas de acceder a la profesi\u00f3n. En el segundo bloque se ofrece un enfoque m\u00e1s orientado a la pr\u00e1ctica profesional en s\u00ed misma y a c\u00f3mo se afrontan los diferentes elementos textuales (subtitulado, doblaje, ingame\u2026) y paratextuales (manuales, textos legales, gu\u00edas, publicidad\u2026) que conforman la pr\u00e1ctica cotidiana de los profesionales del sector.<\/p>\n<p>Acceso al <a href=\"https:\/\/www.comares.com\/media\/comares\/files\/toc-78405.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">PDF del \u00edndice del libro<\/a><\/p>\n<p>Presentaci\u00f3n del libro en la <a href=\"https:\/\/www.comares.com\/libro\/videojuegos-y-para-traduccion-aproximacion-a-la-practica-localizadora_78405\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Web de la editorial Comares<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A continuaci\u00f3n, en esta P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>, Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez nos presenta personalmente el libro <em>Videojuegos y [para]traducci\u00f3n: aproximaci\u00f3n a la pr\u00e1ctica localizadora<\/em> publicado en la editorial Comares en 2017 y del que es autor junto a Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo-Ferrer.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><iframe src=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/video\/iframe\/width\/740\/height\/420\/id\/36503\" name=\"Pumukit - Media Player\" width=\"740\" height=\"420\" frameborder=\"1\" marginwidth=\"0px\" marginheight=\"0px\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Videojuegos y [para]traducci\u00f3n: aproximaci\u00f3n a la pr\u00e1ctica localizadora La localizaci\u00f3n de videojuegos es un \u00e1mbito de gran relevancia en el mundo profesional actual, puesto que est\u00e1 creciendo pr\u00e1cticamente al mismo ritmo que la gran industria en la que se engloba, lo cual pone de manifiesto la necesidad de contar con profesionales conocedores de las complejidades&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":2343,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[98],"tags":[101,100,99],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2342"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2342"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2342\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2344,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2342\/revisions\/2344"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2343"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2342"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2342"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2342"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}