{"id":2509,"date":"2018-12-04T13:42:45","date_gmt":"2018-12-04T13:42:45","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=2509"},"modified":"2019-01-08T17:36:03","modified_gmt":"2019-01-08T17:36:03","slug":"conferencia-de-branka-ostrec","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/conferencia-de-branka-ostrec\/","title":{"rendered":"Confer\u00eancia de  Branka O\u0161trec"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\">\u00a0<span lang=\"GL\">A situaci\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica antes e despois da guerra dos Balc\u00e1ns<\/span><\/h1>\n<h3 style=\"text-align: center;\">Conferencia impartida por\u00a0<span lang=\"GL\">Branka <\/span><span lang=\"GL\">O\u0161trec<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\">Actividade organizada polo\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/doctorado\/presentacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Programa de Doutoramento<\/a>\u00a0T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<span style=\"color: #000000;\">, o\u00a0T\u00edtulo Propio de <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ETIV<\/a>, o\u00a0Mestrado en Traduci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> a Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) e a\u00a0Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) da Universidade de Vigo (UVigo)<\/span><\/span><br \/>\nLugar: <span style=\"color: #008000;\">Sal\u00f3n de actos de la FFT<\/span> de la UVigo<br \/>\nData: <strong><span style=\"color: #008000;\">10\/12\/2018<\/span><\/strong><br \/>\nHora: <span style=\"color: #008000;\">12.00 h<\/span><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">La lengua sin nombre de los Balcanes<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Yugoslavia ya no existe, pero\u00a0en los diferentes territorios de los actuales pa\u00edses\u00a0que han surgido\u00a0tras las sucesivas guerras de los Balcanes se sigue hablando y escribiendo la gran\u00a0variedad de lenguas\u00a0que ha caracterizado cultural, pol\u00edtica y para algunos, por desgracia, \u00ab\u00e9tnicamente\u00bb, toda esta zona tan conflictiva del continente europeo. Lenguas eslavas como\u00a0el croata, el serbio (dos lenguas importantes que antes se nombraban con un solo nombre inventado por los ling\u00fcistas del mariscal Tito y que, por cierto, variaba\u00a0seg\u00fan el territorio desde donde se tomaba la palabra: \u00abserbo-croata\u00bb en\u00a0Belgrado o \u00abcroata-serbio\u00bb en Zagreb), el bosnio, el esloveno, el montenegrino y el\u00a0macedonio;\u00a0lenguas no eslavas como el alban\u00e9s y el h\u00fangaro; y, finalmente, lenguas minoritarias (\u00bfo deber\u00eda decir \u00abminorizadas\u00bb?) como el b\u00falgaro, el italiano, el rumano, el ruteno ucraniano, el eslovaco, el tcheco, el turco y\u00a0el valaco. A todo ello hay que a\u00f1adir el uso de diferentes alfabetos (latino para unos, cir\u00edlico para otros) con una fuerte carga simb\u00f3lica cada uno al estar \u00edntima e\u00a0hist\u00f3ricamente unidos a un determinado tipo de tradici\u00f3n religiosa cristiana u otro: cat\u00f3lica, por una lado, y ortodoxa, por otro.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2519 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Yugoslavia-320x244.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"244\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Yugoslavia-320x244.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Yugoslavia-768x587.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Yugoslavia-1200x917.jpg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Yugoslavia.jpg 1958w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Convencidos de que una naci\u00f3n debe poseer su propia lengua, serbios, croatas y bosnios parecen estar obsesionados en \u00abpurificar\u00bb, cada Uno, su variedad ling\u00fc\u00edstica propia de las supuestas \u00abimpurezas\u00bb de la del Otro por considerarla extranjera a\u00a0su \u00abidentidad cultural\u00bb fundamentada, esencial y err\u00f3neamente, en el\u00a0territorio. Se llega a pensar que si hay un territorio ocupado por una \u00abetnia\u00bb debe haber un solo pueblo, una sola naci\u00f3n y, por consiguiente, una \u00fanica lengua. Los a\u00f1os de guerra\u00a0en los Balcanes han provocado\u00a0que esta \u00ablimpieza \u00e9tnica\u00bb hasta en el uso propio de la lengua se convierta en normal, cuando no en norma.\u00a0Bajo esta concepci\u00f3n de territorializaci\u00f3n permanente del pensamiento de la identidad, se piensa incluso\u00a0que un\u00a0croata \u00abaut\u00e9ntico\u00bb, o un serbio \u00abaut\u00e9ntico\u00bb deber\u00eda evitar pronunciar determinadas palabras tal y como lo har\u00eda el Otro. As\u00ed, por ejemplo, Jacques Leclerc publica en su web <a href=\"http:\/\/www.axl.cefan.ulaval.ca\/europe\/bosnie-herz-2langues.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>L&#8217;am\u00e9nagement linguistique dans le monde<\/em><\/a> que cuando un bosnio pide un caf\u00e9 en una cafeter\u00eda pronuncia la palabra\u00a0<em>kahva<\/em> (con\u00a0una h aspirada), un serbio, en cambio, dice simplemente\u00a0un<em> kafa<\/em>, mientras que un croata pide\u00a0un <em>kava<\/em>. Y no cito aqu\u00ed c\u00f3mo llega a llamar el croata al avi\u00f3n\u00a0para diferenciarse de c\u00f3mo lo hace\u00a0el serbio. S\u00f3lo mencionar\u00e9 que en Croacia hay un concurso anual muy mediatizado en el que se premia a quien haya creado la mejor nueva palabra croata\u00a0del a\u00f1o. Todo esto se hace para no resultar\u00a0ser \u00absospechoso\u00bb de utilizar la lengua del Otro. Ahora bien, si nadie puede negar que s\u00ed, en efecto, existen diferencias fon\u00e9ticas, incluso l\u00e9xicas, tampoco se puede negar que hay muchas m\u00e1s similitudes que diferencias entre los usos de las distintas variedades ling\u00fc\u00edsticas de los Balcanes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Asociar la noci\u00f3n de \u00abidentidad cultural\u00bb s\u00f3lo y exclusivamente a la lengua y no\u00a0al habla, resulta ser una mentalidad propia del esencialismo ancestral que implica\u00a0concebir la \u00abidentidad cultural\u00bb como lo que no es: la herencia de un pasado nost\u00e1lgico\u00a0que hay que mantener, el \u00abpara\u00edso perdido\u00bb que hay que reconquistar, la\u00a0b\u00fasqueda a toda costa de lo aut\u00e9ntico. Esta concepci\u00f3n de la \u00abidentidad cultural\u00bb\u00a0como esencia innata a cada pueblo nace en el siglo XVIII cuando se pensaba que\u00a0cada pueblo posee una serie de aptitudes y facultades que le son propias y que le\u00a0otorgan un car\u00e1cter determinado. En el siglo XIX esta concepci\u00f3n de la \u00abidentidad cultural\u00bb asociada, s\u00f3lo\u00a0y exclusivamente, a la lengua de cada pueblo como si fuera una especie de entidad\u00a0\u00fanica y homog\u00e9nea, esencia o sustrato, va mucho m\u00e1s all\u00e1. Dado que se piensa que\u00a0cada grupo social posee su propia cultura de la cual es heredero y contra la cual no\u00a0se puede luchar (fatalidad) porque determina su forma de ser, de pensar y de actuar,\u00a0el siglo XIX es la \u00e9poca en que se empieza a \u00abdelimitar los territorios\u00bb en funci\u00f3n\u00a0del grado de homogeneidad de cada \u00abidentidad cultural\u00bb.\u00a0La \u00abterritorializaci\u00f3n de la identidad\u00bb es el principio fundamental de los Estados-Naci\u00f3n. Nunca olvidemos que las guerras mundiales del siglo XX se hicieron en nombre de esta concepci\u00f3n de la identidad como \u00abesencia nacional\u00bb: <em>una<\/em> lengua, <em>un<\/em> pueblo, <em>una<\/em> naci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde el\u00a0Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>), cada vez que investigamos en\u00a0<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/files\/Por_una_comunicacion_transcultural_Yuste_Traducir_e_Interpretar_lo_publico_2016.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>T<\/strong>raducci\u00f3n e <strong>I<\/strong>nterpretaci\u00f3n en <strong>M<\/strong>edio <strong>S<\/strong>ocial (<strong>TIMS<\/strong>)<\/a>\u00a0hemos comprobado\u00a0que los usos de la lengua demuestran en el habla diaria que la identidad de un individuo\u00a0jam\u00e1s puede reducirse al hecho o a la circunstancia de formar parte de un solo conjunto,\u00a0como una clase, un grupo, una comunidad, una instituci\u00f3n, una religi\u00f3n. Traducir\u00a0e interpretar al Uno y al Otro\u00a0son actividades profesionales en las que se comprueba que nunca se puede reducir la identidad de un individuo a una sola de sus pertenencias,\u00a0separada de todas las dem\u00e1s.\u00a0Reducir la identidad de un individuo a una sola de sus m\u00faltiples pertenencias\u00a0lleva a usar, sin tapujo alguno, expresiones tales\u00a0como \u00abidentidad ling\u00fc\u00edstica\u00bb o \u00abidentidad cultural\u00bb X o Y, para afirmar, impl\u00edcita o\u00a0expl\u00edcitamente, que una persona s\u00f3lo puede vivir esa \u00fanica identidad X o Y, y nada\u00a0m\u00e1s.\u00a0Vista as\u00ed,\u00a0<a href=\"https:\/\/seuils.hypotheses.org\/1760\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">la \u00abidentidad cultural\u00bb no deber\u00eda existir<\/a>\u00a0porque cuando se reduce la identidad de un individuo a una sola de sus pertenencias,\u00a0no s\u00f3lo se comete un error de concepto sino que resulta imposible la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n\u00a0de todas y cada una de las dem\u00e1s pertenencias manifestadas, expl\u00edcita o\u00a0impl\u00edcitamente, en unos actos verbales y no verbales de comunicaci\u00f3n tan \u00fanicos e\u00a0irrepetibles como cada uno de los individuos que se expresan en medio social.\u00a0La confusi\u00f3n entre\u00a0identidad y pertenencias para defender a ultranza o atacar frontalmente una \u00fanica\u00a0pertenencia s\u00f3lo trae consecuencias negativas: inmovilizaci\u00f3n del pensamiento;\u00a0enfrentamiento de culturas, pueblos y naciones; pol\u00edticas de migraci\u00f3n que crean\u00a0exclusi\u00f3n, racismo y xenofobia.\u00a0La reducci\u00f3n de la identidad a la relaci\u00f3n con una sola pertenencia constituye\u00a0no s\u00f3lo un error de l\u00f3gica sino uno de los mayores cr\u00edmenes pol\u00edticos: el racismo. Y del racismo al genocidio s\u00f3lo hay un paso. Comparto plenamente la opini\u00f3n de <a href=\"https:\/\/www.liberation.fr\/societe\/2009\/11\/19\/faute_594497\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Michel Serres<\/a> cuando llega a afirmar valientemente\u00a0que <strong>hablar de \u00abidentidad nacional\u00bb no s\u00f3lo es un error o una falta, sino\u00a0que puede equipararse a cometer\u00a0un delito: el delito de odio.<\/strong> En efecto, cuando\u00a0la\u00a0\u00abidentidad nacional\u00bb se basa\u00a0en la convicci\u00f3n de que el Otro s\u00f3lo desea infligirnos da\u00f1o, todos\u00a0los hechos hist\u00f3ricos son revisados para-traducir una\u00a0Memoria Hist\u00f3rica revisionista\u00a0con el \u00fanico fin de inculcar\u00a0el miedo de ser dominado por el Otro y poder \u00abjustificar\u00bb, as\u00ed, que el Uno se defienda del Otro usando las armas o, incluso, cometiendo barbaries genocidas. Confundir identidad con pertenencia rememora y conmemora el mito\u00a0ideal y rom\u00e1ntico de ese nacionalismo decimon\u00f3nico del monoling\u00fcismo territorial\u00a0que, todav\u00eda hoy, fundamenta te\u00f3ricamente la repetici\u00f3n sistem\u00e1tica del eterno lema\u00a0criminal con el que se llenan la boca pol\u00edticos de partidos extremistas (tanto de\u00a0derechas como de izquierdas) que aspiran a gestionar lo p\u00fablico en el siglo XXI: <em>un<\/em>\u00a0territorio + <em>una<\/em> lengua = <em>una<\/em> identidad nacional. Ante presentes y futuros tan poco\u00a0prometedores, s\u00f3lo cabe revalorizar la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en los servicios\u00a0p\u00fablicos como actividades paradigm\u00e1ticas imprescindibles en la construcci\u00f3n de un\u00a0mundo mejor. Un mundo mejor donde sea posible el di\u00e1logo entre culturas gracias\u00a0una comunicaci\u00f3n entre hablas diferentes que supere el simple roce intercultural o\u00a0la ingenua constataci\u00f3n perogrullesca de la realidad multicultural.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El estallido en pedazos de la antigua Yugoslavia unida a la exacerbaci\u00f3n de las \u00abdiferencias nacionalistas\u00bb ha tenido consecuencias socioling\u00fc\u00edsticas. Hoy en d\u00eda, en pleno siglo XXI, parece que conviene hablar el bosnio en Sarajevo, el croata en Zagreb, el serbio en Belgrado y el montenegrino en\u00a0Podgorica. \u00bfPunto (y) fina!?\u2026 sin negar en absoluto la existencia de variantes regionales, los ling\u00fcistas suelen reconocer una misma lengua que comparten\u00a0las distintas poblaciones\u00a0de los Balcanes: una lengua sin nombre\u2026\u00a0<em>na\u0161 jezik<\/em> (\u00abnuestra lengua\u00bb)\u00a0a la cual hace referencia\u00a0una\u00a0<a href=\"http:\/\/jezicinacionalizmi.com\/deklaracija\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Declaraci\u00f3n\u00a0presentada el 30 de marzo de de 2017 en Sarajevo<\/a> por intelectuales de la regi\u00f3n con el fin de acabar con las querellas ling\u00fc\u00edsticas que dividen a la antigua Yusgoslavia desde 1990. Las respuestas virulentas a la mencionada\u00a0Declaraci\u00f3n no se hicieron esperar. Tal y como cuentan los periodistas Jean-Arnault D\u00e9rens y Simon Rico en <a href=\"https:\/\/www.monde-diplomatique.fr\/2017\/07\/DERENS\/57651\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Le Monde diplomatique<\/em><\/a>, el arzobispo de\u00a0Zagreb, Mons. Josip Bozani\u0107 en su serm\u00f3n de Pascua\u00a0lleg\u00f3 a afirmar que la Declaraci\u00f3n \u00ab\u00a1es un agresi\u00f3n contra la lengua croata que prepara otra agresi\u00f3n!\u00bb.\u00a0Para ser \u00abpol\u00edticamente correctos\u00bb sin negar\u00a0la existencia de dicha lengua en com\u00fan que, por cierto, se ense\u00f1a en la Sorbona, los franceses la nombran\u00a0\u2013\u00bfc\u00f3mo no?\u2013 con una\u00a0sigla:\u00a0BCMS (bosnio-croata-montenegrino-serbio).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J.Y.F.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Resumo da conferencia<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"GL\"><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2512 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/cartel-balcanes_P\u00e1gina_1-320x448.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"448\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/cartel-balcanes_P\u00e1gina_1-320x448.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/cartel-balcanes_P\u00e1gina_1-768x1076.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/cartel-balcanes_P\u00e1gina_1-1200x1681.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>A conferencia abordar\u00e1 o tema da situaci\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica antes e despois da guerra dos Balc\u00e1ns, comezando por un breve repaso da situaci\u00f3n hist\u00f3rica antes da guerra, con \u00e9nfase nas linguas oficiais na ex Iugoslavia. Explicaranse as principais similitudes e diferenzas en li\u00f1as xerais, prestando especial atenci\u00f3n ao serbocroata e croataserbio. A seguir, presentaranse varios exemplos de palabras que anteriormente se consideraban sin\u00f3nimos, cuxo uso, con todo, tras a divisi\u00f3n pol\u00edtica e independencia de novos estados creados despois da guerra desacons\u00e9llase. Tam\u00e9n se tentar\u00e1 explicar como varios intentos de \u00abpurificaci\u00f3n\u00bb ling\u00fc\u00edstica levaron a unha especie de mutilaci\u00f3n da lingua e como os experimentaron xeraci\u00f3ns que recibiron a s\u00faa formaci\u00f3n na \u00e9poca antes da guerra, en comparanza coas xeraci\u00f3ns da posguerra. A situaci\u00f3n actual presentarase a trav\u00e9s de varios exemplos de traduci\u00f3n nos que \u00e9 evidente a intervenci\u00f3n de persoas paratradutoras (editores, en concreto) e que resultaron a un sentido e significado terxiversado na lingua meta<\/span><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Bionota da conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/roman\/francuski\/branka-ostrec-vanjska-suradnica\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Branka O\u0161trec<\/a> licenciouse en lingua e literatura espa\u00f1olas na Universidade de Zagreb, onde tam\u00e9n completou estudos especializados universitarios de posgrao en interpretaci\u00f3n para ingl\u00e9s e espa\u00f1ol.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Actualmente traballa na Universidade de Zagreb, no Departamento de Estudos Rom\u00e1nicos, na C\u00e1tedra de Lingua Espa\u00f1ola onde imparte clases de traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n no Programa do Mestrado Universitario de Traduci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traballou como tradutora e int\u00e9rprete en varios proxectos de irmandadade con Espa\u00f1a como pa\u00eds socio, do mesmo xeito que para a Oficina da Presidenta de Croacia, a Embaixada de Espa\u00f1a, a Radio e Televisi\u00f3n Nacional Croata e a Asociaci\u00f3n Croata de F\u00fatbol, entre outras.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traduciu o cat\u00e1logo de exposici\u00f3n <em><a href=\"http:\/\/www.aecid.es\/ES\/cultura\/Paginas\/Actividades\/2015\/2015-03-31-Exposicion-Iberos-del-Norte-Croacia.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Los \u00edberos del norte: vida, muerte y ritual al otro lado de los Pirineos<\/a>\u00a0<\/em>do castel\u00e1n ao croata e ao ingl\u00e9s, os libros <em>La\u00a0<\/em><em>Templanza\u00a0<\/em>de\u00a0Mar\u00eda Due\u00f1as e <em>La \u00faltima salida\u00a0<\/em>de\u00a0Federico Axat, as\u00ed como varios contos escritos por Soledad Pu\u00e9rtolas. Tam\u00e9n publicou varios traballos no eido de traduci\u00f3n.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">El acto acad\u00e9mico en el DUVI (10\/12\/2018)<\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">A int\u00e9rprete e tradutora Branka O\u0161trec ofreceu un relatorio no campus<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/situacion-sociolinguistica-ex-iugoslavia-antes-despois-guerra\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em><strong>A situaci\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica da ex-Iugoslavia, antes e despois da guerra<\/strong><\/em><\/a><br \/>\nRepasou a evoluci\u00f3n dos idiomas das diferentes rep\u00fablicas balc\u00e1nicas<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-2585\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/balcans1-1-320x226.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"226\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/balcans1-1-320x226.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/balcans1-1-768x543.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/balcans1-1-1200x848.jpg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/balcans1-1.jpg 1500w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-2586\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/balcans2-320x215.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"215\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/balcans2-320x215.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/balcans2-768x516.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/balcans2-1200x806.jpg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/balcans2.jpg 1500w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Los v\u00eddeos de la conferencia<\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c3361a38f4208e46e9538f5\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">El v\u00eddeo de la presentaci\u00f3n<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c3361a38f4208e46e9538f5\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2596 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/VideoPresentacion_Branca.png\" alt=\"\" width=\"1280\" height=\"704\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/VideoPresentacion_Branca.png 1280w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/VideoPresentacion_Branca-320x176.png 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/VideoPresentacion_Branca-768x422.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/VideoPresentacion_Branca-1200x660.png 1200w\" sizes=\"(max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c33604d8f4208e26c9537dd\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">El v\u00eddeo de la conferencia<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c33604d8f4208e26c9537dd\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2597 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/V\u00eddeo_conferencia_Branca.png\" alt=\"\" width=\"1279\" height=\"700\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/V\u00eddeo_conferencia_Branca.png 1279w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/V\u00eddeo_conferencia_Branca-320x175.png 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/V\u00eddeo_conferencia_Branca-768x420.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/V\u00eddeo_conferencia_Branca-1200x657.png 1200w\" sizes=\"(max-width: 1279px) 100vw, 1279px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c3349018f4208934f9539ec\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">El v\u00eddeo del turno de preguntas<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5c3349018f4208934f9539ec\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2599 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Video_TurnodePreguntas_Branca.png\" alt=\"\" width=\"1280\" height=\"487\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Video_TurnodePreguntas_Branca.png 1280w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Video_TurnodePreguntas_Branca-320x122.png 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Video_TurnodePreguntas_Branca-768x292.png 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Video_TurnodePreguntas_Branca-1200x457.png 1200w\" sizes=\"(max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0A situaci\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica antes e despois da guerra dos Balc\u00e1ns Conferencia impartida por\u00a0Branka O\u0161trec Actividade organizada polo\u00a0Programa de Doutoramento\u00a0T&amp;P, o\u00a0T\u00edtulo Propio de ETIV, o\u00a0Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) e a\u00a0Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) da Universidade de Vigo (UVigo) Lugar: Sal\u00f3n de actos de la FFT de la UVigo Data: 10\/12\/2018&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":2514,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2509"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2509"}],"version-history":[{"count":71,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2509\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2601,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2509\/revisions\/2601"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2514"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2509"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2509"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2509"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}