{"id":600,"date":"2013-11-27T11:36:28","date_gmt":"2013-11-27T11:36:28","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/2013\/11\/27\/publicacionlibro-4\/"},"modified":"2017-05-10T10:18:05","modified_gmt":"2017-05-10T10:18:05","slug":"publicacionlibro-4","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/publicacionlibro-4\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional"},"content":{"rendered":"<p style=\"margin-left: 30px; text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-596\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2013\/12\/Portada_libro.JPG\" width=\"300\" \/><\/p>\n<p style=\"margin-left: 30px; text-align: justify;\">Publicado pola editorial Comares (2013) dentro da s\u00faa colencci\u00f3n Interlingua, o libro\u00a0<a href=\"http:\/\/www.editorialcomares.com\/TV\/articulo\/2797-Traduccion_para_la_comunicacion_internacional.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional<\/em><\/a>, editado por Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez, \u00e9 a primeira publicaci\u00f3n do Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional. Neste volume, unha boa parte do profesorado do Mestrado fai unha posta \u00f3 d\u00eda das s\u00faas li\u00f1as de investigaci\u00f3n nos temas relacionados coa s\u00faa docencia de posgrao.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 30px; text-align: justify;\"><a style=\"line-height: 15.808px; text-align: justify; font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 16px;\" href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Libro_prologo.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso directo ao PDF do libro<\/a>\u00a0coa cuberta, contracuberta, portada, contraportada, p\u00e1xina de dereitos, sumario, pr\u00f3logo e introducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 30px;\">\n<p><!--more--><\/p>\n<h1 style=\"line-height: 15.808px; text-align: center;\"><\/h1>\n<h1 style=\"line-height: 15.808px; text-align: center;\"><strong>PR\u00d3LOGO<\/strong><\/h1>\n<p style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">\nEl libro que el lector tiene en sus manos muestra el inter\u00e9s de los autores por la traducci\u00f3n desde un punto de vista acad\u00e9mico y tambi\u00e9n profesional. Podemos definir la traducci\u00f3n como una profesi\u00f3n cambiante, cuya ense\u00f1anza debe impartirse no s\u00f3lo teniendo en cuenta los conocimientos que deben tener los traductores en el momento actual, sino pensando tambi\u00e9n en las necesidades del mercado dentro de unos a\u00f1os.<br \/>\nY es que la propia noci\u00f3n de traducci\u00f3n es un concepto en evoluci\u00f3n, una evoluci\u00f3n que ha sido reconocida en los \u00faltimos a\u00f1os desde la universidad, tanto desde la investigaci\u00f3n como de la docencia, y me gustar\u00eda pensar que incluso desde la sociedad. En concreto, aquellos que se dedican a la Historia de la Traducci\u00f3n hace tiempo que han ido ahondado en la mutabilidad y la versatilidad a la que han tenido que sujetarse traductores e int\u00e9rpretes a lo largo de los siglos.<br \/>\nEsta actividad ha estado desde su inicio relacionada con otras profesiones y necesidades, podr\u00edamos decir que el traductor\/int\u00e9rprete siempre ha sido el \u00abotro\u00bb, aunque imprescindible para la comunicaci\u00f3n intercultural e interling\u00fc\u00edstica. Como el \u00abotro\u00bb ha vivido siempre en los \u00abespacios terceros\u00bb, a caballo entre culturas, lenguas y profesiones. La universidad y las asociaciones de traductores han reclamado muchas veces su justa visibilidad y el reconocimiento de la profesi\u00f3n, pero sigue siendo una asignatura pendiente, ya que se le contin\u00faa percibiendo como posible \u00abtraditore\u00bb. El traductor, como mediador cultural, es reclamado siempre que los \u00abaut\u00e9nticos profesionales\u00bb se ven incapaces de entablar por s\u00ed solos el di\u00e1logo necesario, pero sigue siendo contemplado como un \u00abextra\u00f1o\u00bb. Las suspicacias que ha levantado son debidas a su capacidad de pertenecer a m\u00e1s de una cultura y por poder hablar con voz propia con ambos interlocutores. Los medios de comunicaci\u00f3n, incluso el cine, nos han mostrado las dificultades que deben superar traductores e int\u00e9rpretes en los conflictos armados recientemente, pero esos recelos y desconfianzas vienen de antiguo.<br \/>\nCon estas premisas, la pregunta clave es \u00bfc\u00f3mo debe ense\u00f1arse la traducci\u00f3n en la universidad? El lector de este volumen encontrar\u00e1 en \u00e9l la respuesta a esta pregunta. Un buen n\u00famero de los profesores del M\u00e1ster de Traduci\u00f3n para a comunicaci\u00f3n internacional han reflejado en este libro cu\u00e1les son las tareas de los traductores en la actualidad y hacia donde avanza la traducci\u00f3n. Sus art\u00edculos demuestran que son buenos conocedores del estado de la cuesti\u00f3n, pero sobre todo quisiera recalcar el proyecto de m\u00e1ster que hay detr\u00e1s de cada uno de los art\u00edculos.<br \/>\nEl car\u00e1cter innovador de este m\u00e1ster se puede observar ya en la divisi\u00f3n que han realizado para los m\u00f3dulos optativos: Traduci\u00f3n para a comunicaci\u00f3n intercultural y Traduci\u00f3n para o comercio internacional. Esta divisi\u00f3n es sin duda fruto de la innovaci\u00f3n pedag\u00f3gica que se percibe en el proyecto y supera las l\u00edneas divisorias que exist\u00edan y que no consegu\u00edan separar convenientemente la traducci\u00f3n de textos de ficci\u00f3n y de no ficci\u00f3n, los textos con dimensi\u00f3n pragm\u00e1tica y semi\u00f3tica, los textos de especialidad, etc. Las materias del m\u00e1ster y los cap\u00edtulos de este libro se organizan a partir de los conceptos y contenidos que se deben conocer y aplicar durante el proceso de traducci\u00f3n.<br \/>\nLa definici\u00f3n con todo detalle del trabajo diario, tanto en las universidades como en el mundo profesional, nos permite ir adquiriendo un mayor respeto por la traducci\u00f3n. Las sociedades ya no son uniformes, incluso cuando las culturas se quieren presentar como monoling\u00fces, en su seno esconden multitud de lenguas que se hablan algunas veces \u00fanicamente en los cuartos oscuros que han forjado las ideolog\u00edas dominantes, pero tambi\u00e9n en los \u00e1mbitos m\u00e1s respetados de la cultura y el ocio. Por ello, el trabajo del traductor es en nuestras vidas cotidianas imprescindible.<br \/>\nEn consecuencia estoy convencida que el lector disfrutar\u00e1 de la lectura de este volumen y sabr\u00e1 imbricar sus ense\u00f1anzas en su vida cotidiana como profesional de la traducci\u00f3n y como docente.<\/p>\n<p style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px;\">\u00a0<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-599\" style=\"display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Faro_GrupoTP_FotoYuste.jpg\" alt=\"Faro GrupoTP FotoYuste\" width=\"400\" height=\"266\" \/><\/p>\n<h1 style=\"line-height: 15.808px; text-align: center;\"><strong>SUMARIO<\/strong><\/h1>\n<ul>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">PR\u00d3LOGO. Laura Santamaria Guinot<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">INTRODUCCI\u00d3N. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">TRADUCCI\u00d3N PARA LA COMUNICACI\u00d3N INTERCULTURAL<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">ELABORACI\u00d3N DE UN CORPUS PARA LA INVESTIGACI\u00d3N EN T&amp;I. Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">LA TERMINOLOG\u00cdA EN\/PARA LA TRADUCCI\u00d3N DE TEXTOS ESPECIALIZADOS. \u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">INVESTIGAR EN TRADUCCI\u00d3N PARA SERVICIOS CULTURALES. DEL GRADO AL POSGRADO. Ana Luna Alonso<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">LOCALIZACI\u00d3N DE VIDEOJUEGOS: NECESIDADES Y POSIBILIDADES DE LA TRADUCCI\u00d3N DEL SIGLO xxi. Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">ELEMENTOS DEL ESPACIO URBANO, PARATRADUCIR LA IDENTIDAD. M.\u00aa \u00c1ngeles Romasanta Gonz\u00e1lez<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">NUEVAS PERSPECTIVAS PARA TRADUCIR LA IMAGEN EN PUBLICIDAD INTERNACIONAL. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">TRADUCCI\u00d3N Y PARATRADUCCI\u00d3N AUDIOVISUAL DE UN PROYECTO CINEMATOGR\u00c1FICO. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">TRADUCCI\u00d3N PARA EL COMERCIO INTERNACIONAL<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">APUNTES DE SOCIOLING\u00dc\u00cdSTICA PARA LA ENSE\u00d1ANZA-APRENDIZAJE DE LA TRADUCCI\u00d3N ESPECIALIZADA JUR\u00cdDICA Y ADMINISTRATIVA FRANC\u00c9S-GALLEGO-FRANC\u00c9S (TEJA). Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">TRADUCCI\u00d3N ECON\u00d3MICO-COMERCIAL: EL LENGUAJE METAF\u00d3RICO EN LA PRENSA ESPECIALIZADA. Jes\u00fas Meiri\u00f1o G\u00f3mez<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">LA TRADUCCI\u00d3N JURADA TRANSFRONTERIZA. Fernando Moreiras Corral<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">EL V\u00cdNCULO ENTRE INT\u00c9RPRETE Y AUDIENCIA DE INDIAS: COHECHO Y RECAUDACI\u00d3N. \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">COMERCIO EXTERIOR EN EL PUERTO DE VIGO: CARACTER\u00cdSTICAS FUNDAMENTALES Y EVOLUCI\u00d3N DURANTE LA \u00daLTIMA D\u00c9CADA. Pablo de Carlos Villamar\u00edn, Elisa Al\u00e9n Gonz\u00e1lez, Ana P\u00e9rez Gonz\u00e1lez<\/li>\n<li style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\">ALGUNAS CONSIDERACIONES DEL R\u00c9GIMEN JUR\u00cdDICO APLICABLE A LOS TRADUCTORES. A PROP\u00d3SITO DE LA VIGENTE LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL ESPA\u00d1OLA. Sara Menor Conde<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h1 style=\"line-height: 15.808px; text-align: center;\"><strong>RESE\u00d1AS<\/strong><\/h1>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; margin-left: 30px;\"><a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Transfer\/article\/viewFile\/287020\/375252\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso directo ao PDF <\/a>da recensi\u00f3n de Assumpta Camps (2014) \u00ab<strong>La traducci\u00f3n en la comunicaci\u00f3n de nuestros tiempos<\/strong>\u00bb, <a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Transfer\/article\/viewFile\/287020\/375252\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Transfer<\/em><\/a> IX, 1-2: 177-179.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; margin-left: 30px;\"><a href=\"http:\/\/tradutoresgalegos.com\/pdf\/viceversa19_20.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso directo ao PDF <\/a>do n\u00famero completo de <a href=\"http:\/\/tradutoresgalegos.com\/pdf\/viceversa19_20.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Viceversa. Revista Galega de Traduci\u00f3n<\/em><\/a> onde aparece a recensi\u00f3n de Ignacio Urrutia (2014) \u00ab<strong>Comunicaci\u00f3n intercultural e comercio internacional<\/strong>\u00bb, <a href=\"http:\/\/tradutoresgalegos.com\/pdf\/viceversa19_20.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Viceversa<\/em><\/a>, 19-20 (2013-1014): 401-406.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publicado pola editorial Comares (2013) dentro da s\u00faa colencci\u00f3n Interlingua, o libro\u00a0Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional, editado por Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez, \u00e9 a primeira publicaci\u00f3n do Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional. Neste volume, unha boa parte do profesorado do Mestrado fai unha posta \u00f3 d\u00eda das s\u00faas li\u00f1as de investigaci\u00f3n nos temas relacionados&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":596,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/600"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=600"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/600\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":906,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/600\/revisions\/906"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/596"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=600"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=600"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=600"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}