{"id":35,"date":"2013-03-10T21:41:01","date_gmt":"2013-03-10T21:41:01","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/m-romasanta\/"},"modified":"2018-07-13T20:39:50","modified_gmt":"2018-07-13T20:39:50","slug":"m-romasanta","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/m-romasanta\/","title":{"rendered":"Romasanta Gonz\u00e1lez, Maria \u00c1ngeles"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2376 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Foto_ROMASANTA.jpg.png\" alt=\"\" width=\"232\" height=\"409\" \/>M\u00aa Angeles Romasanta Gonz\u00e1lez (Bilbao 1964) \u00e9 Licenciada en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n pola Universidade de Vigo e ded\u00edcase \u00e1 traduci\u00f3n profesional dende hai 18 anos. Traballou como tradutora aut\u00f3noma para diversas empresas e instituci\u00f3ns auton\u00f3micas do Pa\u00eds Vasco e asociaci\u00f3ns de \u00e1mbito social, traducindo especialmente material sobre VIH, estudios de x\u00e9nero e novas familias. No ano 2000 creou, con d\u00faas socias, unha empresa de traduci\u00f3n en Bilbao. Dentro desta empresa desempe\u00f1ou diferentes labores durante cinco anos, mais en 2005 decidiu iniciar o seu percorrido en solitario e traballar dende un despacho na casa. Na actualidade combina a traduci\u00f3n coa docencia neste Mestrado da Universidade de Vigo e noutros centros, e tenta acabar a s\u00faa tese doutoral.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Publicaciones<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Romasanta Gonz\u00e1lez, M\u00aa Angeles (2012) \u00abMiradas ao espazo urbano para-traducir a cidade de Bilbao\u00bb, Viceversa. Revista Galega de Traduci\u00f3n, n\u00ba 17-18(2011-2012) pp.159-172 <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Romasanta Gonz\u00e1lez, M\u00aa Angeles (2013) \u00abElementos del espacio urbano, paratraducir la identidad\u00bb, Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional. Ed. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez, Editorial Comares, pp.71-82. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Romasanta Gonz\u00e1lez, M\u00aa Angeles (2014) \u00abLa ciudad industrial reconvertida en industria cultural desde la paratraducci\u00f3n\u00bb Traducci\u00f3n e industrias culturales Nuevas perspectivas de an\u00e1lisis, ed. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez, Peter Lang Edition, pp. 145-160 <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Romasanta Gonz\u00e1lez, M\u00aa Angeles (2016) \u00abAproximaciones a una traducci\u00f3n del espacio p\u00fablico\u00bb, Traducir e interpretar lo p\u00fablico, ed. \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez, Editorial Comares, pp.49-62. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\"><strong>Contacto:<\/strong> <a href=\"mailto:mromasanta@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">mromasanta@uvigo.es<\/a> \u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>M\u00aa Angeles Romasanta Gonz\u00e1lez (Bilbao 1964) \u00e9 Licenciada en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n pola Universidade de Vigo e ded\u00edcase \u00e1 traduci\u00f3n profesional dende hai 18 anos. Traballou como tradutora aut\u00f3noma para diversas empresas e instituci\u00f3ns auton\u00f3micas do Pa\u00eds Vasco e asociaci\u00f3ns de \u00e1mbito social, traducindo especialmente material sobre VIH, estudios de x\u00e9nero e novas familias. No&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":34,"parent":0,"menu_order":13,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2378,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/35\/revisions\/2378"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}