{"id":49,"date":"2013-03-10T21:41:01","date_gmt":"2013-03-10T21:41:01","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/aurea-fernandez\/"},"modified":"2022-06-07T06:15:08","modified_gmt":"2022-06-07T06:15:08","slug":"aurea-fernandez","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/aurea-fernandez\/","title":{"rendered":"Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\"><br \/>\n<\/span>Doutora en Filolox\u00eda Rom\u00e1nica pola Universidade de Santiago de Compostela onde exerceu a s\u00faa actividade docente como profesora titular ata 1995, \u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez forma parte actualmente do cadro do persoal da Universidade de Vigo como Profesora Titular de Universidade.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Membro de varios grupos de investigaci\u00f3n (<a href=\"http:\/\/bibliotraducion.uvigo.es\/index.php?idioma=ga\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bitraga<\/a>, Bifega e Programa hispano-brasileiro de cooperaci\u00f3n interuniversitaria), <em>Rede internacional de investigaci\u00f3n da xesti\u00f3n da comunicaci\u00f3n<\/em> (XESCOM), centra o seu traballo de investigaci\u00f3n en 4 li\u00f1as fundamentais: traduci\u00f3n, terminolox\u00eda, literatura franc\u00f3fona e literatura comparada. Entre as s\u00faas m\u00e1is de 32 colaboraci\u00f3ns dos \u00faltimos anos cabe destacar:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea (2017): \u00ab<a href=\"http:\/\/revistes.ub.edu\/index.php\/transfer\/article\/view\/17229\/20001\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">El Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el perfil de los premiados<\/a>\u00bb, <em>Transfer<\/em> n.\u00ba 12: 1-2, 28-55 .<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea (2017): \u00abOs refuxiados pol\u00edticos e a traduci\u00f3n\u00bb, <a href=\"https:\/\/revistas.ucm.es\/index.php\/MADR\/issue\/archive\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Madrygal<\/a> n.\u00ba 20 (en prensa)<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez rodr\u00edguez, \u00c1urea, (2016): \u00ab<a href=\"https:\/\/www.revistas.usp.br\/flp\/article\/view\/112161\/118921\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La traducci\u00f3n econ\u00f3mica del concepto a la denominaci\u00f3n. El caso de activo financiero<\/a>\u00bb, en <em>Revista de Filologia e Lingusitica Portuguesa<\/em>, USP, pp.115-144.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea, (2016): <strong>\u00ab<\/strong><a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Transfer\/article\/view\/310626\/400646\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00c1lvaro Cunqueiro, una semilla en la historia de la traducci\u00f3n literaria gallega del siglo XX<\/a><strong>\u00bb <\/strong><em>Transfer<\/em> Vol. 11: 1-2 (mayo 2016), pp. 1-25.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea, (2016): <strong>\u00ab<\/strong>El traductor como agente cultural<strong>\u00bb <\/strong>en Galanes Santos, Iolanda\/ luna Alonso, Ana\/ Montero K\u00fcpper, Silvia<em>\/<\/em> Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea<em> (<\/em>eds.) <a href=\"http:\/\/www.editorialcomares.com\/TV\/articulo\/3111-La_traduccion_literaria.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Traducciones literarias. Nuevas investigaciones<\/em><\/a><em>.<\/em> Granada: Editorial Comares, pp. 93-114.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea (2016): <a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/31152248\/Vida_laboral_en_Francia_y_jubilaci%C3%B3n_de_residentes_extranjeros._Estudio_comparativo_como_ayuda_a_la_traducci%C3%B3n\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00abVida laboral en Francia y jubilaci\u00f3n de residentes extranjeros. Estudio comparativo como ayuda a la traducci\u00f3n\u00bb,<\/a> en Ferreiro V\u00e1zquez, \u00d3scar (Ed.) <em>Traducir e interpretar lo p\u00fablico<\/em>. Granada: Comares, Col. Interlingua 145, 175-194,<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea\/ Galanes Santos, Iolanda, (2015)\u00a0: \u00ab\u00a0<a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.1075\/babel.61.2.06fer\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La crise hypoth\u00e9caire et ses d\u00e9nominations\u00a0<\/a>\u00bb<em> Babel. <\/em><em>Revue internationale de la traduction \/ International Journal of Translation<\/em> n.\u00ba 61: 2, pp. 265-282.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez rodr\u00edguez, \u00c1urea, (2015): \u00abEl sector editorial gallego y la traducci\u00f3n literaria\u00bb en Luna Alonso, Ana\/ Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea\/ Galanes Santos, Iolanda\/ Montero K\u00fcpper, Silvia<em>, (<\/em>eds.) <a href=\"https:\/\/www.peterlang.com\/view\/product\/46248\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducci\u00f3n literaria gallega<\/em><\/a><em>. <\/em>Peter Lang. Series: Relaciones literarias en el \u00c1mbito Hisp\u00e1nico<em> \u2013<\/em> Vol. 11, Berna, pp. 63-81.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea (2015)\u00ab<a href=\"http:\/\/www.intralinea.org\/specials\/article\/la_competencia_documental_en_el_aprendizaje_de_la_traduccion_economica\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La competencia documental en el aprendizaje de la traducci\u00f3n econ\u00f3mica franc\u00e9s-espa\u00f1ol-franc\u00e9s. Estudio de caso<\/a>\u00bb <em>InTRAlinea Online Translation Journal.<\/em> <em>Special Issue New Insights <\/em><em>into Specialised Translation<\/em> pp. 1-8 University of Bologna,<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea, (2014): \u00ab<a href=\"http:\/\/www.ub.edu\/cret_transfer\/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=237&amp;Itemid=134&amp;lang=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Rosal\u00eda de Castro y la traducci\u00f3n<\/a>\u00bb en <em>Transfer IX<\/em>: 1-2 (mayo 2014), pp. 1-17.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez rodr\u00edguez, \u00c1urea, 2014, \u00ab<a href=\"http:\/\/www.aecid.es\/Centro-Documentacion\/Documentos\/documentos%20adjuntos\/CH_768.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Los exiliados gallegos de la II Rep\u00fablica: grandes aportaciones pero escasa visibilidad<\/a>\u00bb, <em>Cuadernos Hispanoamericanos<\/em> n.\u00ba 768, junio 2014 pp. 20-43<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea, (2013)\u00a0: <a href=\"https:\/\/cedille.webs.ull.es\/9\/12fernandezr.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00abL\u2019exil dans la cr\u00e9ation romanesque de Jacques Folch Ribas<\/a>\u00bb <em>\u00c7edille. Revista de Filolog\u00eda Francesa<\/em>, N.\u00ba 9, pp. 207- 228.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez, \u00c1urea, (2013): <a href=\"http:\/\/revistas.ucm.es\/index.php\/MADR\/article\/view\/42987\/40792\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00abA traduci\u00f3n en Galicia, un desaf\u00edo \u00e1 l\u00f3xica dominante (1936-1975)\u00bb,<\/a> en<em> Madrygal. Revista de estudos galegos<\/em> n.\u00ba 16 Universidad Complutense de Madrid.<\/li>\n<\/ul>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-size: 11pt; line-height: 115%; font-family: Calibri, sans-serif;\">Outras publicaci\u00f3ns<\/span><\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-size: 11pt; line-height: 115%; font-family: Calibri, sans-serif;\">Preme\u00a0<a href=\"https:\/\/independent.academia.edu\/%C3%81ureaFern%C3%A1ndezRodr%C3%ADguez\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">aqu\u00ed<\/a> para acceder\u00a0a todas as\u00a0publicaci\u00f3ns de \u00c1urea Fern\u00e1ndez en <em>Academia.edu<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-size: 11pt; line-height: 115%; font-family: Calibri, sans-serif;\"><strong>Contacto:<\/strong>\u00a0<\/span><\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-size: 11pt; line-height: 115%; font-family: Calibri, sans-serif;\"><a href=\"mailto:aurea@uvigo.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">aurea@uvigo.es<\/a><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Doutora en Filolox\u00eda Rom\u00e1nica pola Universidade de Santiago de Compostela onde exerceu a s\u00faa actividade docente como profesora titular ata 1995, \u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez forma parte actualmente do cadro do persoal da Universidade de Vigo como Profesora Titular de Universidade. Membro de varios grupos de investigaci\u00f3n (Bitraga, Bifega e Programa hispano-brasileiro de cooperaci\u00f3n interuniversitaria), Rede&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":6,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/49"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=49"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/49\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":122645,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/49\/revisions\/122645"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=49"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}