{"id":62,"date":"2013-04-23T22:50:34","date_gmt":"2013-04-23T22:50:34","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/xestion-de-memorias-de-traducion\/"},"modified":"2017-10-16T12:12:05","modified_gmt":"2017-10-16T12:12:05","slug":"xestion-de-memorias-de-traducion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/xestion-de-memorias-de-traducion\/","title":{"rendered":"Xesti\u00f3n de memorias de traduci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso \u00e1s <\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">gu\u00edas docentes en castel\u00e1n<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><b>\u00a0<\/b><\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 24pt;\" data-mce-mark=\"1\"><b>Xesti\u00f3n de memorias de traduci\u00f3n <\/b><\/span><\/h2>\n<p style=\"margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><b><\/b>(Prof. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ana-hermida-rubial\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Hermida Ruibal<\/a>)<\/span><\/p>\n<p>As memorias de traduci\u00f3n son programas inform\u00e1ticos que axudan a aumentar a produtividade do tradutor, ao almacenar traduci\u00f3ns xa feitas, as\u00ed como as s\u00faas ganancias e a calidade do produto final. Nesta materia estudaranse as s\u00faas caracter\u00edsticas e vantaxes, o seu funcionamento, as\u00ed como algunhas das diferenzas existentes entre as principias memorias de traduci\u00f3n do mercado. Traballarase especialmente con Wordfast Classic e memoQ.<\/p>\n<h4><strong>Programa<\/strong><\/h4>\n<ol>\n<li>Memorias de traduci\u00f3n<br \/>\n1.1. Definici\u00f3n, caracter\u00edsticas e vantaxes<br \/>\n1.2. Diferenzas entre TAO e traduci\u00f3n autom\u00e1tica<\/li>\n<li>Wordfast Classic<br \/>\n2.1. Instalaci\u00f3n<br \/>\n2.2. Segmentaci\u00f3n<br \/>\n2.3. Caracter\u00edsticas principais<br \/>\n2.4. An\u00e1lise de coincidencias<br \/>\n2.5. Traduci\u00f3n doutros formatos (PowerPoint, Excel)<br \/>\n2.6. Limpeza do documento segmentado<br \/>\n2.7. Exportaci\u00f3n de memoria TMX<\/li>\n<li>memoQ<br \/>\n3.1. Instalaci\u00f3n (s\u00f3 en Windows)<br \/>\n3.2. Creaci\u00f3n dun proxecto novo<br \/>\n3.3. Bases de datos terminol\u00f3xicas<br \/>\n3.4. Estat\u00edsticas de coincidencias e repetici\u00f3ns<br \/>\n3.5. Traduci\u00f3n de diversos formatos: pretraducir, concordancia, control de calidade<br \/>\n3.6. Exportaci\u00f3n do arquivo e a memoria<\/li>\n<li>Outras ferramentas TAO<br \/>\n4.1. OmegaT<br \/>\n4.2. SDL Trados Studio<br \/>\n4.3. D\u00e9j\u00e0 Vu<\/li>\n<li>Ali\u00f1amento de documentos xa traducidos<\/li>\n<li>Formato TMX. Importaci\u00f3n e exportaci\u00f3n de memorias de traduci\u00f3n<\/li>\n<li>Memorias de traduci\u00f3n de uso libre na rede: compilaci\u00f3n da memoria da UE<\/li>\n<li>Xesti\u00f3n de memorias de traduci\u00f3n, xesti\u00f3n terminol\u00f3xica e de calidade<br \/>\n8.1. Xbench<\/li>\n<li>Outras aplicaci\u00f3ns<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>Bibliograf\u00eda<\/strong><\/h4>\n<p>Campos Leza, F. (2009) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.medtrad.org\/panacea\/IndiceGeneral\/n29_tribuna-Leza.pdf\">Wordfast Classic: una introducci\u00f3n<\/a>\u00bb, Panace@ X (29), pp. 51-57.<\/p>\n<p>C\u00e1novas, M. e Samson, R. (2008) Herramientas libres para la traducci\u00f3n en entorno MS Windows, en Oscar D\u00edaz Fouces e Marta Garc\u00eda Gonz\u00e1lez [eds.] <a href=\"http:\/\/perseo.biblioteca.uvigo.es\/search*spi\/?searchtype=X&amp;searchscope=3&amp;searcharg=Traducir+%28con%29+software+libre&amp;SORT=D\"><em>Traducir (con) software libre<\/em><\/a>, Granada: Comares, pp. 33-55.<\/p>\n<p>Corpas Pastor, G. e Varela Salinas, M. J. [eds.] (2003) <a href=\"http:\/\/perseo.biblioteca.uvigo.es\/search~S3*spi\/?searchtype=X&amp;searcharg=Entornos+inform%C3%A1ticos+de+la+traducci%C3%B3n&amp;searchscope=3&amp;sortdropdown=-&amp;SORT=D&amp;extended=0&amp;SUBMIT=Buscar&amp;searchlimits=&amp;searchorigarg=XTraducir+%28con%29+software+libre%26SORT%3DD\"><em>Entornos inform\u00e1ticos de la traducci\u00f3n profesional: las memorias de traducci\u00f3n<\/em><\/a>, Granada: Comares.<\/p>\n<p>Kilgray Translation Technologies. <a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/en\/support\/guides-and-videos\/translators\">memoQ &#8211; memoQ guides and videos for translators<\/a>.<\/p>\n<p>Webb, L. E. (1998) <a href=\"http:\/\/techlingua.com\/translation\/thesis.html\"><em>Advantages and Disadvantages of Translation Memory: a Cost\/Benefit Analysis<\/em><\/a><em>.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en castel\u00e1n \u00a0 Xesti\u00f3n de memorias de traduci\u00f3n (Prof. Ana Hermida Ruibal) As memorias de traduci\u00f3n son programas inform\u00e1ticos que axudan a aumentar a produtividade do tradutor, ao almacenar traduci\u00f3ns xa feitas, as\u00ed como as s\u00faas ganancias e a calidade do produto final. Nesta materia&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":36,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/62"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=62"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/62\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1843,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/62\/revisions\/1843"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=62"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}