{"id":75,"date":"2013-04-23T23:50:15","date_gmt":"2013-04-23T23:50:15","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/tecnoloxias-e-ferramentas\/"},"modified":"2023-12-28T11:33:32","modified_gmt":"2023-12-28T11:33:32","slug":"tecnoloxias-aplicadas-a-traduccion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/tecnoloxias-aplicadas-a-traduccion\/","title":{"rendered":"Tecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso \u00e1s\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">gu\u00edas docentes en castel\u00e1n<\/a><\/span><\/p>\n<h1><\/h1>\n<h3>Tecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">(Prof.\u00aa <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ana-hermida-ruibal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Hermida Ruibal<\/a> e Prof. <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/bourgoin-vergondy-emmanuel-claude\/\">Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy<\/a>)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A materia \u00abTecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n\u00bb ofrece un percorrido profundo polas ferramentas e t\u00e9cnicas actuais que potencian a produtividade en traduci\u00f3n. Comeza cun enfoque na xesti\u00f3n de proxectos e do traballo persoal. Introd\u00facese nas memorias de traduci\u00f3n, distinguindo entre Traduci\u00f3n Asistida por Ordenador (TAO) e traduci\u00f3n autom\u00e1tica. MemoQ, unha ferramenta l\u00edder, est\u00fadase en detalle desde a s\u00faa instalaci\u00f3n ata funci\u00f3ns avanzadas como a xesti\u00f3n de memorias, terminolox\u00eda e control de calidade. Expl\u00f3ranse as s\u00faas caracter\u00edsticas, compatibilidades e atallos de teclado. Ademais, contr\u00e1stase MemoQ con outras ferramentas TAO e ab\u00f3rdase a importancia dos prezos en relaci\u00f3n con repetici\u00f3ns no mercado profesional. A trav\u00e9s de Xbench, man\u00e9xanse aspectos de xesti\u00f3n de memoria de traduci\u00f3n, terminol\u00f3xica e de calidade. Esta formaci\u00f3n capacita aos estudantes para navegar e empregar con destreza as tecnolox\u00edas emerxentes no eido da traduci\u00f3n profesional.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Tecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n (Prof.\u00aa Ana Hermida Ruibal e Prof. Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy) A materia \u00abTecnolox\u00edas aplicadas \u00e1 traduci\u00f3n\u00bb ofrece un percorrido profundo polas ferramentas e t\u00e9cnicas actuais que potencian a produtividade en traduci\u00f3n. Comeza cun enfoque na xesti\u00f3n de proxectos e do&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":23,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=75"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125481,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/75\/revisions\/125481"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=75"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}