{"id":76,"date":"2013-04-23T23:54:00","date_gmt":"2013-04-23T23:54:00","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/cine-e-traducion\/"},"modified":"2023-10-16T07:12:22","modified_gmt":"2023-10-16T07:12:22","slug":"cine-e-traducion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/cine-e-traducion\/","title":{"rendered":"cine e traduci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso \u00e1s\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">gu\u00edas docentes en castel\u00e1n<\/a><\/span><\/p>\n<h3 style=\"text-align: left;\"><b style=\"font-size: 18pt; text-align: justify;\">Cine e traduci\u00f3n<\/b><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Prof. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/xoan-montero\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A relaci\u00f3n entre o cine e a traduci\u00f3n d\u00e1 comezo co cine mudo, grazas \u00e1 traduci\u00f3n dos intert\u00edtulos. Por\u00e9n, coa chegada do cine sonoro, a finais dos anos vinte, a dobraxe inst\u00e1lase no Estado espa\u00f1ol como a modalidade preferida polo p\u00fablico espectador. O obxectivo da presente materia \u00e9 ofrecer unha perspectiva orixinal que incida nas diversas partes do proceso de dobraxe y non unicamente aquela que se queda na parte da traduci\u00f3n. As\u00ed, pres\u00e9ntase un novo enfoque sobre as causas que motivaron o nacemento da dobraxe en Europa, anal\u00edzase a informaci\u00f3n semi\u00f3tica que se desprende da imaxe, ab\u00f3rdase a traduci\u00f3n para a dobraxe como unha acci\u00f3n intimamente ligada \u00e1 fase de axuste e, finalmente, in\u00edciase ao alumnado nas t\u00e9cnicas de interpretaci\u00f3n para a dobraxe.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Cine e traduci\u00f3n (Prof. Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez) A relaci\u00f3n entre o cine e a traduci\u00f3n d\u00e1 comezo co cine mudo, grazas \u00e1 traduci\u00f3n dos intert\u00edtulos. Por\u00e9n, coa chegada do cine sonoro, a finais dos anos vinte, a dobraxe inst\u00e1lase no Estado espa\u00f1ol como a&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":22,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/76"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=76"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/76\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125298,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/76\/revisions\/125298"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=76"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}