{"id":79,"date":"2013-04-24T00:08:26","date_gmt":"2013-04-24T00:08:26","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/xuridico-administrativa-frances\/"},"modified":"2023-10-16T08:43:44","modified_gmt":"2023-10-16T08:43:44","slug":"xuridico-administrativa-frances","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/xuridico-administrativa-frances\/","title":{"rendered":"xur\u00eddico-administrativa franc\u00e9s"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso \u00e1s\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">gu\u00edas docentes en castel\u00e1n<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"color: #222222; font-family: Arial; font-size: 14px;\">\u00a0<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\"><b>Traduci\u00f3n especializada xur\u00eddico-administrativa: Franc\u00e9s- Galego-Franc\u00e9s \/ Franc\u00e9s-Espa\u00f1ol-Franc\u00e9s<\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">(Prof. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/garrido-vilarino-xoan-manuel\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Xo\u00e1n Garrido Vilari\u00f1o<\/a>)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A persoa que traduce no \u00e1mbito administrativo e xur\u00eddico act\u00faa dentro da ficci\u00f3n de que a s\u00faa elecci\u00f3n de traduci\u00f3n \u00e9 libre, a\u00ednda que lle conste que non hai ning\u00fan saber que careza por completo de relaci\u00f3ns de poder. Estas organ\u00edzanse en instituci\u00f3ns pol\u00edticas territoriais de tipo local, rexional, estatal e supraestatal que ditan normas para regular a convivencia entre a cidadan\u00eda. As\u00ed, as leis son concibidas e redactadas nunha \u00fanica lingua en calquera das instituci\u00f3ns mencionadas, pero o contexto pluriling\u00fce das sociedades democr\u00e1ticas occidentais imp\u00f3n a ficci\u00f3n xur\u00eddica de que deban ser consideradas linguas orixinais todas as traduci\u00f3ns que se pretendan incorporar aos ordenamentos xur\u00eddicos de cada organizaci\u00f3n territorial. Vela\u00ed a necesidade de sentirse libre da persoa que traduce para superar a coerci\u00f3n dos costumes, normas e protocolos que imp\u00f3n o poder e ser consciente de que non traduce, sen\u00f3n que paratraduce.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n \u00a0 \u00a0 Traduci\u00f3n especializada xur\u00eddico-administrativa: Franc\u00e9s- Galego-Franc\u00e9s \/ Franc\u00e9s-Espa\u00f1ol-Franc\u00e9s (Prof. Xo\u00e1n Garrido Vilari\u00f1o) A persoa que traduce no \u00e1mbito administrativo e xur\u00eddico act\u00faa dentro da ficci\u00f3n de que a s\u00faa elecci\u00f3n de traduci\u00f3n \u00e9 libre, a\u00ednda que lle conste que non hai ning\u00fan saber&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":19,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/79"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=79"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/79\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125320,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/79\/revisions\/125320"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=79"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}