{"id":83,"date":"2013-04-24T00:30:39","date_gmt":"2013-04-24T00:30:39","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/metodoloxia\/"},"modified":"2023-10-16T07:17:30","modified_gmt":"2023-10-16T07:17:30","slug":"metodoloxia","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/metodoloxia\/","title":{"rendered":"Metodolox\u00eda da investigaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-size: 12.16px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=cast&amp;idioma=gal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego<\/span><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\u00a0<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso \u00e1s\u00a0<\/a><a href=\"https:\/\/seix.uvigo.es\/docnet-nuevo\/guia_docent\/?centre=301&amp;ensenyament=V01M128V01&amp;consulta=assignatures&amp;idioma=gal&amp;idioma=cast\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">gu\u00edas docentes en castel\u00e1n<\/a><\/span><\/p>\n<h3>Metodolox\u00eda da investigaci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Prof. <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/alvarez-lugris\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta materia centrarase nunha das metodolox\u00edas emp\u00edricas de estudo da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n que m\u00e1is se est\u00e1 a desenvolver na actualidade: o uso de corpus textuais de traduci\u00f3ns e orixinais para rastrexar, identificar, describir e clasificar distintos fen\u00f3menos de traduci\u00f3n: a Ling\u00fc\u00edstica de corpus.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A Ling\u00fc\u00edstica de corpus, m\u00e1is que unha disciplina de seu \u00e9 unha metodolox\u00eda emp\u00edrica de investigaci\u00f3n para o estudo da lingua e das diferentes actividades sociais relacionadas con ela por medio da an\u00e1lise computerizada de grandes colecci\u00f3ns de textos. Como ferramenta metodol\u00f3xica, est\u00e1 en relaci\u00f3n transversal coas diversas subdisciplinas da Ling\u00fc\u00edstica xeral e con outras varias disciplinas aut\u00f3nomas, nomeadamente cos Estudos sobre traduci\u00f3n e paratraduci\u00f3n. Deste xeito, a Ling\u00fc\u00edstica de corpus pode achegarlles datos cuantitativos e cualitativos a disciplinas como a Lexicograf\u00eda, Gram\u00e1tica, Sem\u00e1ntica, Pragm\u00e1tica, Socioling\u00fc\u00edstica, Estil\u00edstica, Ling\u00fc\u00edstica hist\u00f3rica, Dialectolox\u00eda, Psicoling\u00fc\u00edstica, Estudos culturais, Psicolox\u00eda social, An\u00e1lise do discurso e todas as disciplinas relacionadas coas Tecnolox\u00edas da linguaxe e coas TIC (Tecnolox\u00edas da Informaci\u00f3n e da Comunicaci\u00f3n).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Acceso \u00e1s gu\u00edas docentes en galego \u00a0Acceso \u00e1s\u00a0gu\u00edas docentes en castel\u00e1n Metodolox\u00eda da investigaci\u00f3n (Prof. Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds) Esta materia centrarase nunha das metodolox\u00edas emp\u00edricas de estudo da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n que m\u00e1is se est\u00e1 a desenvolver na actualidade: o uso de corpus textuais de traduci\u00f3ns e orixinais para rastrexar, identificar, describir e clasificar&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":17,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=83"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":125301,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/83\/revisions\/125301"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=83"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}