{"id":121019,"date":"2022-04-25T07:00:48","date_gmt":"2022-04-25T07:00:48","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=121019"},"modified":"2022-04-27T12:49:20","modified_gmt":"2022-04-27T12:49:20","slug":"salidas-profesionales-al-terminar-el-grado-de-ti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/salidas-profesionales-al-terminar-el-grado-de-ti\/","title":{"rendered":"Salidas profesionales al terminar el grado de T&#038;I"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional<\/a>\u00a0<strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #999999;\"><strong>&amp;<\/strong><\/span> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>P<\/strong>ara<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #999999;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>), el <strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>) \u2013<span style=\"color: #3366ff;\"><strong>M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA<\/strong><\/span>\u2013 y el T\u00edtulo Propio de <strong>E<\/strong>specialista en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>I<\/strong>ndustria del <strong>V<\/strong>ideojuego (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ETIV<\/a>) de\u00a0la Universidade de Vigo (UVigo), el pr\u00f3ximo <span style=\"color: #008000;\"><strong>jueves, 28 de abril de 2022, a las 13.00 h<\/strong><\/span> y en el <span style=\"color: #008000;\"><strong>Sal\u00f3n de Grados<\/strong><\/span> de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (<a href=\"http:\/\/fft.uvigo.es\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">FFT<\/a>), <strong>Ignacio Urrutia Sobrino<\/strong> impartir\u00e1 la conferencia titulada<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><em>Folla de ruta profesional para persoas egresadas de Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em><\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Bionota del conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-121021 size-medium\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Ignacio-Urrutia-Sobrino-320x480.jpeg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"480\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Ignacio-Urrutia-Sobrino-320x480.jpeg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Ignacio-Urrutia-Sobrino-768x1153.jpeg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Ignacio-Urrutia-Sobrino.jpeg 800w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/>Ling\u00fcista multitarefas, <a href=\"https:\/\/es.linkedin.com\/in\/ignaciourrutia\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ignacio Urrutia Sobrino<\/a>\u00a0\u00e9 licenciado en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n pola Universidade de Vigo, probou inicialmente a traballar para unha grande firma de moda galega. Farto do inmobilismo patente e falta de reco\u00f1ecemento, marchou na procura de terras m\u00e1is f\u00e9rtiles a Inglaterra, onde traballou como tester ling\u00fc\u00edstico para unha empresa que desenvolv\u00eda e testaba videoxogos.\u00a0Ese traballo deu paso a outro de xestor de proxectos en Madrid, un posto de alta intensidade e con multiplicidade de tarefas, pero do que puido aprender todo e de todo en relaci\u00f3n a este oficio.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Na busca dun pouco m\u00e1is de tranquilidade, o traballo l\u00e9vao a Par\u00eds, onde traballa para a empresa norteamericana <a href=\"https:\/\/www.blizzard.com\/es-es\/?\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Blizzard Entertainment<\/a> traducindo en equipo <a href=\"https:\/\/worldofwarcraft.com\/es-es\/wowclassic\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>World of Warcraft and the Burning Crusade<\/em><\/a>. Este romance b\u00e9lico acabou abruptamente en novembro de 2007 logo dunha folga \u00e1s portas de empresa e desde ent\u00f3n nunca deixou de ser aut\u00f3nomo e de ampliar e mellorar a s\u00faa carteira de clientes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Logo de vivir e traballar como tradutor, revisor e int\u00e9rprete durante 3 anos en Budapest, m\u00fadase a Heidelberg para espallar a lingua galega como lector designado pola Xunta de Galicia na Facultade de Linguas Romances de Heidelberg. Este posto de 3 anos tam\u00e9n se viu interrompido por decisi\u00f3n propia debido a unha mala xesti\u00f3n e pr\u00e1cticas por parte do seu coordinador.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Emprazado en Vigo desde 2013, mant\u00e9n unha intensa actividade como tradutor, revisor, editor, int\u00e9rprete, transcritor e subtitulador en directo dentro dun equipo de catro persoas que compo\u00f1en o despacho <a href=\"http:\/\/www.tradurrutia.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tradurrutia<\/a>. Tam\u00e9n colabora co programa de pr\u00e1cticas de Traduci\u00f3n de Interpretaci\u00f3n da Uvigo e da Universidade Internacional de Valencia desde o ano 2018 con visos a axudar a outros colegas e dar os seus primeiros pasos no competitivo mercado dos servizos ling\u00fc\u00edsticos.<\/p>\n<h4>Asistir a distancia al acto<\/h4>\n<div>Aunque recomendamos vivamente la presencialidad del p\u00fablico asistente para una mayor interacci\u00f3n, aquellas personas que quieran escuchar el audio de la conferencia pueden hacerlo a trav\u00e9s del Campus Remoto de la UVigo con estos datos:<\/div>\n<ul>\n<li>URL del aula B3 de la FFT: <a href=\"https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/3010752645\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=https:\/\/campusremotouvigo.gal\/access\/public\/meeting\/3010752645&amp;source=gmail&amp;ust=1651147443358000&amp;usg=AOvVaw2it_H6s9WnktsIjNEN_9gE\">ht<strong>tps:\/\/campusremotouvigo.gal\/<wbr \/>access\/public\/meeting\/<wbr \/>3010752645<\/strong><\/a><strong>\u00a0<\/strong><\/li>\n<li>Contrase\u00f1a ALUMNADO del aula B3 de al FFT: <span style=\"color: #008000;\"><strong>udZ5N3Wm<\/strong><\/span><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional\u00a0Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P), el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA\u2013 y el T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":121028,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36,94,3,129],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121019"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=121019"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121019\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":121043,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121019\/revisions\/121043"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media\/121028"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=121019"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=121019"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=121019"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}