{"id":126762,"date":"2024-10-24T21:38:07","date_gmt":"2024-10-24T21:38:07","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=126762"},"modified":"2024-11-05T11:39:54","modified_gmt":"2024-11-05T11:39:54","slug":"acto-de-entrega-de-la-mencion-de-excelencia-de-la-ue-al-mtci","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/acto-de-entrega-de-la-mencion-de-excelencia-de-la-ue-al-mtci\/","title":{"rendered":"Acto de entrega de la Menci\u00f3n de Excelencia de la UE al MTCI"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">O actual coordinador do Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional, <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/oscar-ferreiro-vazquez\/\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/a>, at\u00f3pase actualmente na Comisi\u00f3n Europea en Bruxelas para participar na primeira reuni\u00f3n da rede <i>European Master\u2019s in Translation<\/i> (EMT) e recoller da man do director xeral da Direcci\u00f3n xeral de Traduci\u00f3n da Comisi\u00f3n Europea, Christos Ellinides, o documento que certifica a nosa entrada como membro de pleno dereito na EMT. A reuni\u00f3n, que se celebra os d\u00edas 24 e 25 de outubro de 2024 no Centro de Conferencias Albert Borschette, marca o inicio oficial da rede EMT 2024-2029. Este evento re\u00fane a representantes dos mestrados europeos en traduci\u00f3n, as\u00ed como expertos da industria ling\u00fc\u00edstica, para promover a colaboraci\u00f3n e a excelencia na formaci\u00f3n de tradutores profesionais\u200b.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/es\/el-mtci-es-emt-master-europeo-en-traduccion\/\">reco\u00f1ecemento<\/a> sit\u00faa o noso mestrado entre os programas de excelencia no eido da formaci\u00f3n de tradutores en Europa. Tras un rigoroso proceso de avaliaci\u00f3n, demostramos que cumprimos cos esixentes criterios de calidade e est\u00e1ndares establecidos pola Comisi\u00f3n Europea, o que nos permitiu formar parte da rede EMT para o per\u00edodo 2024-2029. Durante esta reuni\u00f3n, entregaranse os certificados de pertenza \u00e1 rede a todos os membros reco\u00f1ecidos\u200b.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Somos o \u00fanico mestrado en Galicia e un dos oito en toda Espa\u00f1a que obtivo esta prestixiosa distinci\u00f3n, o que reforza a nosa posici\u00f3n como unha referencia na formaci\u00f3n en traduci\u00f3n. Un logro que celebramos con gran orgullo!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Seguiremos traballando para manter estes altos est\u00e1ndares e contribu\u00edr activamente \u00e1 mellora da calidade da traduci\u00f3n profesional no contexto europeo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>IMPACTO EN PRENSA\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Noticia-selo-europeo_Atlantico.pdf\"><em><strong>Atl\u00e1ntico<\/strong> <\/em><\/a>(2 de novembro, 2024). <em>Un m\u00e1ster de la UVigo obtiene un sello de calidad europeo. <\/em>Dispo\u00f1ible en: <a href=\"https:\/\/www.atlantico.net\/articulo\/universidad\/master-uvigo-obtiene-sello-calidad-europeo\/202411012000111057640.html\">https:\/\/www.atlantico.net\/articulo\/universidad\/master-uvigo-obtiene-sello-calidad-europeo\/202411012000111057640.html<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><strong><a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Captura-de-pantalla-2024-11-01-120229.png\">La Voz de Galicia<\/a><\/strong><\/em> (31 de outubro, 2024). <em>El M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional obtiene el sello de calidad de M\u00e1ster Europeo en Traducci\u00f3n. <\/em>Dispo\u00f1ible en: <a href=\"https:\/\/www.lavozdegalicia.es\/noticia\/vigo\/2024\/10\/31\/master-traduccion-comunicacion-internacional-obtiene-sello-calidad-master-europeo-traduccion\/00031730366943433765658.htm\">https:\/\/www.lavozdegalicia.es\/noticia\/vigo\/2024\/10\/31\/master-traduccion-comunicacion-internacional-obtiene-sello-calidad-master-europeo-traduccion\/00031730366943433765658.htm<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/IMG-20241024-WA0010.jpg\" alt=\"IMG-20241024-WA0010\" width=\"582\" height=\"776\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/IMG-20241024-WA0009.jpg\" alt=\"IMG-20241024-WA0009\" \/><\/figure>\n<figure><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/IMG-20241024-WA0008-1200x900.jpg\" alt=\"IMG-20241024-WA0008\" \/><\/figure>\n<figure><\/figure>\n<figure><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/IMG-20241024-WA0006-1.jpg\" alt=\"IMG-20241024-WA0006\" \/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O actual coordinador do Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional, \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez, at\u00f3pase actualmente na Comisi\u00f3n Europea en Bruxelas para participar na primeira reuni\u00f3n da rede European Master\u2019s in Translation (EMT) e recoller da man do director xeral da Direcci\u00f3n xeral de Traduci\u00f3n da Comisi\u00f3n Europea, Christos Ellinides, o documento que certifica a&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":127025,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/126762"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=126762"}],"version-history":[{"count":26,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/126762\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":127056,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/126762\/revisions\/127056"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media\/127025"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=126762"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=126762"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=126762"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}