{"id":127176,"date":"2024-12-01T17:00:32","date_gmt":"2024-12-01T17:00:32","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=127176"},"modified":"2024-12-02T10:37:36","modified_gmt":"2024-12-02T10:37:36","slug":"tef2024","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/tef2024\/","title":{"rendered":"Entrevista TEF 2024:  Luc\u00eda Traygo Cornejo"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"127176\" class=\"elementor elementor-127176\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-b869db1 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"b869db1\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;jet_parallax_layout_list&quot;:[]}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-768870e\" data-id=\"768870e\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-32529e4 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"32529e4\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<ol><li style=\"text-align: justify;\"><strong>Que sentiches ao ser unha das 20 persoas seleccionadas de entre todos os mestrados da rede europea (EMT)?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">Dende o primeiro momento, sent\u00edn un profundo agradecemento polo grande equipo, a coordinaci\u00f3n do MTCI, que fai posible este tipo de iniciativas, as\u00ed como un forte compromiso para aproveitar esta oportunidade ao m\u00e1ximo. A idea de que poder\u00eda intercambiar ideas cunha ampla variedade de profesionais no \u00e1mbito da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n en Bruxelas, a capital europea por excelencia, encheume de entusiasmo de inmediato. Xa imaxinaba que ser\u00eda unha experiencia excelente, que me permitir\u00eda nutrirme intelectualmente da man de profesionais que realmente senten vocaci\u00f3n polas tarefas que desempe\u00f1an no eido da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n\u2026 e as\u00ed foi. Ao rematar a estad\u00eda, sentinme inspirada pola gran diversidade de perf\u00eds cos que tiven a oportunidade de interactuar e polo ambiente profesional e social do Distrito Europeo.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"2\"><li><strong>Que actividades ou eventos destacas desta breve estad\u00eda en Bruxelas?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">Gust\u00e1ronme moito as intervenci\u00f3ns dos relatores, que foron claras, interesantes e cheas de contido enriquecedor. A maiores, as pausas e os encontros organizados polos coordinadores foron unha oportunidade fant\u00e1stica para socializar e establecer di\u00e1logo entre os participantes dun xeito m\u00e1is relaxado e pr\u00f3ximo.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Sobre todo, destacar\u00eda estas actividades sociais, que resultaron moi produtivas. Grazas a elas, tivemos a posibilidade de conversar entre n\u00f3s en diversas linguas, co\u00f1ecernos mellor e, como xa mencionei, practicar idiomas e aprender das diferentes culturas representadas no grupo. Estes momentos crearon un ambiente moi especial, favorecendo non s\u00f3 o intercambio de ideas, sen\u00f3n tam\u00e9n a creaci\u00f3n de lazos sociais que fan destas experiencias algo \u00fanico e positivo.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"3\"><li><strong>Cales foron os aspectos m\u00e1is interesantes ou sorprendentes desta experiencia en Bruxelas?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">Descubrir o gran ambiente multicultural da cidade foi, sen d\u00fabida, o que m\u00e1is me chamou a atenci\u00f3n. A diversidade de culturas, linguas e tradici\u00f3ns que se entrelazan por todo Bruxelas crea unha atmosfera \u00fanica que invita a abrir a mente e a ser m\u00e1is receptivo \u00e1s diferenzas. Esta experiencia resulta especialmente enriquecedora cando traballas nas instituci\u00f3ns europeas, onde, como parte do teu d\u00eda a d\u00eda, colaboras con persoas de diferentes pa\u00edses, culturas e costumes. A interacci\u00f3n constante con profesionais de diversas partes do mundo, con traxectorias e perspectivas distintas, ofrece unha visi\u00f3n ampla e profunda da realidade global. Sen d\u00fabida, este tipo de casu\u00edstica non \u00e9 moi com\u00fan, e \u00e9 unha oportunidade excepcional para crecer tanto a nivel profesional como persoal.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"4\"><li><strong>Como describir\u00edas a interacci\u00f3n con outros estudantes da rede de mestrados europeos durante a estad\u00eda?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">Excelente! Tras co\u00f1ecernos o segundo d\u00eda, fixemos pi\u00f1a e intercambiamos contactos entre n\u00f3s, o que facilitou moito a comunicaci\u00f3n e a colaboraci\u00f3n ao longo da estad\u00eda. Nun dos encontros en Plux, \u00a0tivemos a oportunidade de conversar con m\u00e1is tranquilidade e co\u00f1ecernos mellor, o que sempre \u00e9 unha experiencia agradable. Foi moi positivo coincidir con compa\u00f1eiros que compart\u00edan intereses semellantes aos meus, e saber que todos procediamos de diferentes pa\u00edses, cidades e universidades fixo que a experiencia fose a\u00ednda m\u00e1is enriquecedora. Esta diversidade de orixes e puntos de vista fixo que as nosas conversas e intercambios fosen construtivos e valiosos.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"5\"><li><strong>Que significado ten para ti que o M\u00e1ster en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional forme parte dunha rede europea tan prestixiosa?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">Unha palabra: progreso. Galicia \u00e9 unha das comunidades que, en moitos casos, sofre un certo illamento en relaci\u00f3n coas instituci\u00f3ns europeas. A pesar de que a comunidade galega est\u00e1 cada vez m\u00e1is presente nas pol\u00edticas da UE, o feito de que o m\u00e1ster sexa unha v\u00eda de apertura cara \u00e1s instituci\u00f3ns europeas facilita a visibilidade e a participaci\u00f3n dos estudantes galegos neste \u00e1mbito tan relevante. Pertencer a unha rede europea tan prestixiosa tam\u00e9n \u00e9 sin\u00f3nimo de que as cousas se est\u00e1n xestionando ben, con moito sentidi\u00f1o, tanto na coordinaci\u00f3n do m\u00e1ster \u2014encabezada polo profesor \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez e o secretario Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas\u2014 como na Universidade. Non debemos esquecer a base: se o m\u00e1ster forma parte desta rede, \u00e9 grazas ao esforzo e \u00e1s investigaci\u00f3ns dos profesionais que o fixeron posible. Este \u00e9 un feito que, como estudantes, debemos valorar, aproveitar e ter sempre presente, e, ademais, corresponder coa excelencia formativa recibida, compromet\u00e9ndonos a aplicar e expandir o aprendido nun contexto profesional e persoal.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"6\"><li><strong>Como valoras a oportunidade que ofrece o m\u00e1ster para acceder a este tipo de experiencias?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">\u00c9 unha oportunidade excepcional. Grazas \u00e1 participaci\u00f3n en actividades deste tipo, a visi\u00f3n sobre o profesional que un desexa ser af\u00ednase e enriquece de maneira significativa. Estas experiencias permiten explorar en profundidade o ambiente e os desaf\u00edos do teu campo, o que resulta de gran axuda \u00e1 hora de tomar decisi\u00f3ns importantes para o futuro profesional. Durante o foro, tiven a oportunidade de escoitar aos profesionais compartir as s\u00faas vivencias e percorridos na s\u00faa carreira, desde o traballo como freelancers ata a s\u00faa actividade como ling\u00fcistas computacionais ou funcionarios p\u00fablicos. Este intercambio de perspectivas non s\u00f3 ampliou o meu co\u00f1ecemento sobre as diferentes v\u00edas profesionais que ofrece o campo, sen\u00f3n que tam\u00e9n me permitiu valorar de forma m\u00e1is clara a carreira que se axusta mellor \u00e1s mi\u00f1as prioridades e intereses. As historias e consellos destes profesionais tam\u00e9n serven como un faro que orienta aos estudantes a tomar decisi\u00f3ns m\u00e1is informadas.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"7\"><li><strong>Cres que esta estad\u00eda che deu unha visi\u00f3n m\u00e1is clara do papel das persoas que traducen e interpretan no eido europeo?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Si. A estad\u00eda permitiume afondar na importancia fundamental do corpo de tradutores e int\u00e9rpretes nas instituci\u00f3ns europeas. No foro, puiden identificar alg\u00fans dos principais desaf\u00edos aos que se enfrontan, como a coherencia e precisi\u00f3n na comunicaci\u00f3n institucional. A necesidade de garantir a comprensi\u00f3n en todos os idiomas oficiais tam\u00e9n sup\u00f3n un reto, especialmente cando se trata de garantir que as mensaxes non s\u00f3 se traduzan, sen\u00f3n que se transmitan de forma que sexan comprendidas do mesmo xeito por todas as partes involucradas. O seu traballo \u00e9 clave para a integraci\u00f3n e cooperaci\u00f3n entre os Estados membros, xa que o seu labor asegura que todos os cidad\u00e1ns te\u00f1an acceso \u00e1 mesma informaci\u00f3n, independentemente da s\u00faa lingua, e contrib\u00fae \u00e1 chamada democracia do co\u00f1ecemento, onde a informaci\u00f3n accesible e comprensible para todos os cidad\u00e1ns \u00e9 un pilar fundamental para a participaci\u00f3n activa na vida p\u00fablica e nas decisi\u00f3ns pol\u00edticas.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"8\"><li><strong>De que maneira cres que este tipo de actividades enriquece o perfil profesional dos estudantes?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p><p style=\"text-align: justify;\">Participar en foros como este enriquece aos estudantes ao exporlles a diferentes perspectivas e realidades sobre a traduci\u00f3n, non s\u00f3 dende o punto de vista t\u00e9cnico, sen\u00f3n tam\u00e9n en termos de desaf\u00edos e evoluci\u00f3ns que afectan \u00e1 profesi\u00f3n. Neste caso, o foro centrado na traduci\u00f3n e na intelixencia artificial ofreceu unha oportunidade \u00fanica para comprender como a IA est\u00e1 transformando a pr\u00e1ctica da traduci\u00f3n. Os participantes tivemos a oportunidade de explorar ferramentas de traduci\u00f3n autom\u00e1tica, aprender sobre os avances nas plataformas de traduci\u00f3n asistida por ordenador e discutir como a IA pode mellorar a eficiencia e a velocidade no proceso tradutor.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Por\u00e9n, tam\u00e9n se abordaron os desaf\u00edos asociados \u00e1 IA, como a dificultade de manter precisi\u00f3n e os matices culturais que s\u00f3 un tradutor humano pode garantir. Polo tanto, este tipo de foros permite que os estudantes non s\u00f3 adquiran co\u00f1ecementos t\u00e9cnicos, sen\u00f3n que tam\u00e9n desenvolvan unha visi\u00f3n cr\u00edtica sobre o futuro da profesi\u00f3n.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"9\"><li><strong>Houbo alg\u00fan momento durante a estad\u00eda que consideres especialmente memorable?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p><p style=\"text-align: justify;\">Si, houbo varios momentos especialmente memorables durante a estad\u00eda. Un dos m\u00e1is destacados foi o encontro co director da DGT e cos coordinadores. Foi unha oportunidade \u00fanica para co\u00f1ecerlles e ter a ocasi\u00f3n de dialogar con eles sobre os retos e as oportunidades do sector. A s\u00faa visi\u00f3n sobre o futuro da traduci\u00f3n nas instituci\u00f3ns europeas foi realmente inspiradora. Poder falar directamente con profesionais tan experimentados e implicados no \u00e1mbito da traduci\u00f3n foi unha experiencia gratificante.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Outro momento memorable foi o encontro informal en Plux coa coordinadora, Anna, e os compa\u00f1eiros. Foi un momento m\u00e1is distendido, onde puidemos compartir experiencias, desfrutar do ambiente da cidade e establecer v\u00ednculos profesionais nun contexto m\u00e1is relaxado. Ese encontro, xunto coa oportunidade de explorar un pouqui\u00f1o Bruxelas e co\u00f1ecer mellor a s\u00faa cultura e ambiente internacional, fixo que a experiencia fose a\u00ednda m\u00e1is especial.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p><ol style=\"text-align: justify;\" start=\"10\"><li><strong>Que expectativas ti\u00f1as antes de ir a Bruxelas e como se comparan coa experiencia real?<\/strong><\/li><\/ol><p style=\"text-align: justify;\">Concib\u00eda que a experiencia ser\u00eda transformadora e enriquecedora, e ao vivila, constatei que foi, efectivamente, unha experiencia moi completa. Estaba aberta a descubrir novas perspectivas, non s\u00f3 no \u00e1mbito profesional, sen\u00f3n tam\u00e9n desde un punto de vista humano e cultural. Sab\u00eda que ser\u00eda unha oportunidade para observar de preto como funcionan as instituci\u00f3ns europeas, especialmente no eido da traduci\u00f3n, un campo no que o multiling\u00fcismo xoga un papel esencial para garantir a comunicaci\u00f3n efectiva e a cohesi\u00f3n entre pa\u00edses tan diversos.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Participar nunha actividade coma esta permite comprender mellor os retos e as oportunidades do sector, ademais de vivir de primeira man o contorno multicultural e profesional que caracteriza a Uni\u00f3n Europea. \u00c9 unha oportunidade \u00fanica para formarse, aprender e, ao mesmo tempo, conectar con profesionais do campo que poden ofrecer unha visi\u00f3n real e valiosa sobre as din\u00e1micas do traballo neste ambiente internacional.<\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fc68647 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"fc68647\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;jet_parallax_layout_list&quot;:[]}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-33 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1b2918c\" data-id=\"1b2918c\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-487e616 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"487e616\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"800\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-4-1200x800.jpg\" class=\"attachment-large size-large wp-image-127180\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-4-1200x800.jpg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-4-320x213.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-4-768x512.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-4-1536x1023.jpg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-4-18x12.jpg 18w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-4.jpg 1600w\" sizes=\"(max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-33 elementor-top-column elementor-element elementor-element-81905c4\" data-id=\"81905c4\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-70ab7e5 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"70ab7e5\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"900\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-3-1200x900.jpg\" class=\"attachment-large size-large wp-image-127181\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-3-1200x900.jpg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-3-320x240.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-3-768x576.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-3-1536x1152.jpg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-3-16x12.jpg 16w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-3.jpg 1600w\" sizes=\"(max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-33 elementor-top-column elementor-element elementor-element-bfa3b9d\" data-id=\"bfa3b9d\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-baab6fa elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"baab6fa\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"800\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-1-1200x800.jpg\" class=\"attachment-large size-large wp-image-127183\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-1-1200x800.jpg 1200w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-1-320x213.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-1-768x512.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-1-1536x1023.jpg 1536w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-1-18x12.jpg 18w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/TEF-1.jpg 1600w\" sizes=\"(max-width: 1200px) 100vw, 1200px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8572797 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"8572797\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;jet_parallax_layout_list&quot;:[]}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-3046ee9\" data-id=\"3046ee9\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-99bba59 elementor-widget elementor-widget-video\" data-id=\"99bba59\" data-element_type=\"widget\" data-settings=\"{&quot;video_type&quot;:&quot;hosted&quot;,&quot;controls&quot;:&quot;yes&quot;}\" data-widget_type=\"video.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-hosted-video elementor-wrapper elementor-open-inline\">\n\t\t\t\t\t<video class=\"elementor-video\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/VIDEO-TEF-LUCIA-EN1.mp4\" controls=\"\" preload=\"metadata\" controlsList=\"nodownload\"><\/video>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-23ad6b9\" data-id=\"23ad6b9\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f052549 elementor-widget elementor-widget-video\" data-id=\"f052549\" data-element_type=\"widget\" data-settings=\"{&quot;video_type&quot;:&quot;hosted&quot;,&quot;controls&quot;:&quot;yes&quot;}\" data-widget_type=\"video.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-hosted-video elementor-wrapper elementor-open-inline\">\n\t\t\t\t\t<video class=\"elementor-video\" src=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/VIDEO-TEF-LUCIA-ES1.mp4\" controls=\"\" preload=\"metadata\" controlsList=\"nodownload\"><\/video>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Que sentiches ao ser unha das 20 persoas seleccionadas de entre todos os mestrados da rede europea (EMT)? Dende o primeiro momento, sent\u00edn un profundo agradecemento polo grande equipo, a coordinaci\u00f3n do MTCI, que fai posible este tipo de iniciativas, as\u00ed como un forte compromiso para aproveitar esta oportunidade ao m\u00e1ximo. A idea de que&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":127182,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127176"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=127176"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127176\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":127207,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127176\/revisions\/127207"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media\/127182"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=127176"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=127176"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=127176"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}