{"id":2144,"date":"2018-03-08T17:09:06","date_gmt":"2018-03-08T17:09:06","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=2144"},"modified":"2018-03-09T10:03:59","modified_gmt":"2018-03-09T10:03:59","slug":"entrevista-al-prof-jose-yuste-frias-en-logios","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/entrevista-al-prof-jose-yuste-frias-en-logios\/","title":{"rendered":"Entrevista al prof. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas en Logios"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/1121873927956542\/photos\/a.1145512338926034.1073741828.1121873927956542\/1355851361225463\/?type=3&amp;theater\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2146 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Logios_8M-320x320.jpg\" alt=\"\" width=\"320\" height=\"320\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Logios_8M-320x320.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Logios_8M-160x160.jpg 160w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Logios_8M-768x768.jpg 768w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Logios_8M.jpg 960w\" sizes=\"(max-width: 320px) 100vw, 320px\" \/><\/a>En el D\u00eda Internacional de (los derechos de) la(s) Mujer(es), desde la web\u00a0del <strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (MTCI), queremos felicitar\u00a0la andadura\u00a0del peri\u00f3dico <em>Logios<\/em> que circula en la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) de la Universidade de Vigo. Un proyecto de prensa realizado por estudiantes y para estudiantes que invita a toda persona que lo encuentre por los pasillos a leerlo <em>in situ<\/em> para, luego, dejarlo \u00abdonde lo haya encontrado\u00bb como hoja volandera que es. Un peri\u00f3dico de papel en plena era digital \u2014material sensible entre las manos de\u00a0lectores\/as cr\u00edticos\/as\u2014 creado por dos mujeres y dirigido por otras cuatro.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Herederos\/as\u00a0de una cultura judeocristiana, no olvidemos que hoy, 8 de marzo de 2018, es la festividad de Santa Ver\u00f3nica. Hoy es el d\u00eda en que las mujeres quieren manifestar su \u00abverdadera imagen\u00bb (<em>vera icon\u00a0<\/em>reza la\u00a0interpretaci\u00f3n paretimol\u00f3gica del antrop\u00f3nimo \u00abVer\u00f3nica\u00bb) frente a\u00a0los medios de comunicaci\u00f3n que tergiversan la realidad, frente a\u00a0hombres y algunas mujeres de la pol\u00edtica, del periodismo, de la cultura y hasta de la educaci\u00f3n que siguen transmitiendo, en pleno siglo XXI, una imagen estereotipada de la mujer propia de un imaginario anclado en una mentalidad estructurada por\u00a0arca\u00edsmos de pensamiento que\u00a0siguen relegando, una y otra vez, la condici\u00f3n femenina a un papel secundario cuando no fomentan la violencia machista. Hoy, m\u00e1s que nunca, queremos decir, junto a las mujeres (y a los hombres colaboradores) de <em>Logios<\/em>, que\u00a0<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/1121873927956542\/photos\/a.1145512338926034.1073741828.1121873927956542\/1355851361225463\/?type=3&amp;theater\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Logios<\/em> es feminista<\/a>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><em>Logios<\/em> es feminista porque difunde la educaci\u00f3n y la cultura, y lo hace en una facultad eminentemente femenina. <em>Logio<\/em>s es feminista porque a menudo trata temas inc\u00f3modos y cruciales que deben movilizar a sus lectores. <em>Logios<\/em> es feminista porque defiende y protege los derechos de los colectivos minorizados y, desde\u00a0<span class=\"text_exposed_show\">su peque\u00f1a plataforma, lucha por darles voz. <em>Logios<\/em> es feminista porque cree que nadie debe ser nunca maltratado, violado, amenazado o humillado en ning\u00fan sentido, y a la vez reconoce que esto solo puede lograrse empezando por las mujeres.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a1Qu\u00e9 ser\u00eda de la titulaci\u00f3n de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n sin las mujeres! Nada, absolutamente nada, no s\u00f3lo porque constituyen\u00a0la mayor\u00eda del alumnado (sin ellas, se estar\u00eda\u00a0dando clase a cuatro gatos), sino porque, sin ellas, nada es posible. Sin las mujeres, no hay\u00a0futuro alguno ni para\u00a0las Letras\u00a0ni para las Ciencias en la Universidad y fuera de ella, como tampoco lo hay para\u00a0la propia Humanidad. As\u00ed que, desde el MTCI, animamos a que haya muchas m\u00e1s iniciativas como la de <em>Logios<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>J.Y.F.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En el n\u00famero 10 de<em> Logios\u00a0<\/em>fue publicada\u00a0la\u00a0entrevista que realiz\u00f3 Ainoa Gesteira Bajo al prof. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas. El actual coordinador del MTCI, sin pelos en la lengua, llama al pan, pan, y al vino, vino, cuando habla de\u00a0la falacia de la competencia nativa en la realidad profesional de la traducci\u00f3n inversa. Con permiso del equipo de direcci\u00f3n de <em>Logios<\/em>, subimos\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Logios_Entrevista_Yuste_2018.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">aqu\u00ed<\/a>\u00a0el PDF de la entrevista en la que son citadas las siguientes referencias bibliogr\u00e1ficas:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Yuste Fr\u00edas, Jos\u00e9 (2015) \u00ab<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/files\/DELTA-2015_JYF_Paratraduccion(1).pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Paratraducci\u00f3n: la traducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes, al margen de la traducci\u00f3n<\/a>\u00bb, <em>DELTA: Revista de Documenta\u00e7\u00e3o de Estudos em Ling\u00fc\u00edstica Te\u00f3rica e Aplicada<\/em>, vol. 31, special issue: 317-347.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Yuste Fr\u00edas, Jos\u00e9 (2014) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/docu\/publicaciones\/JoseYusteFrias2014_Falacia-Competencia-Nativa.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Realidad profesional de la industria de la traducci\u00f3n y falacia de la competencia nativa<\/a>\u00bb en Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez [ed.] <em>Traducci\u00f3n e industrias culturales. Nuevas perspectivas de an\u00e1lisis<\/em>, Frankfurt am Main\u2013Bern\u2013Bruxelles\u2013New York\u2013Oxford\u2013Warszawa\u2013Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, dirigida por Gerd Wotjak, vol. 96, pp. 77-91.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En el D\u00eda Internacional de (los derechos de) la(s) Mujer(es), desde la web\u00a0del M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI), queremos felicitar\u00a0la andadura\u00a0del peri\u00f3dico Logios que circula en la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) de la Universidade de Vigo. Un proyecto de prensa realizado por estudiantes y para estudiantes que invita a toda&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2148,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[98],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2144"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2144"}],"version-history":[{"count":54,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2144\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2201,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2144\/revisions\/2201"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2148"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2144"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2144"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2144"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}