{"id":2349,"date":"2017-05-07T17:58:49","date_gmt":"2017-05-07T17:58:49","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=2349"},"modified":"2018-06-21T18:32:04","modified_gmt":"2018-06-21T18:32:04","slug":"conferencia-de-emilio-ortega-arjonilla","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/conferencia-de-emilio-ortega-arjonilla\/","title":{"rendered":"\u00bfEstamos asistiendo a un cambio de paradigma en los estudios de traducci\u00f3n?"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\"><strong>Conferencia de Emilio Ortega Arjonilla<\/strong><\/h1>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><em><strong>De desarrollos tecnol\u00f3gicos, estudios culturales y nuevas formas de comunicaci\u00f3n. \u00bfEstamos asistiendo a un cambio de paradigma en los estudios de traducci\u00f3n?<\/strong><\/em><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">O vindeiro m\u00e9rcores 10 de maio, no Sal\u00f3n de Graos da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n, o profesor Dr. D. <a href=\"https:\/\/www.uma.es\/departments\/teachers\/NVRKTytCSThZaU10ZlpuUmtVYXlIUT09\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Emilio Ortega Arjonilla<\/a> (Catedr\u00e1tico de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n da Universidade de M\u00e1laga) ofreceranos a conferencia titulada\u00a0\u00abDe desarrollos tecnol\u00f3gicos, estudios culturales y nuevas formas de comunicaci\u00f3n. \u00bfEstamos asistiendo a un cambio de paradigma en los estudios de traducci\u00f3n?\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta \u00e9 unha actividade obrigatoria para o alumnado do Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n. Para aquelas persoas que non residan en Vigo ou non poidan asistir, a actividade ser\u00e1 gravada pola UvigoTV.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Emilio Ortega Arjonilla<\/strong> \u00e9 catedr\u00e1tico de Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n da <a href=\"https:\/\/www.uma.es\/departments\/teachers\/NVRKTytCSThZaU10ZlpuUmtVYXlIUT09\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Universidad de M\u00e1laga<\/a> desde maio de 2012 e director do Departamento de Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n desta Universidade desde maio de 2008. \u00c9 profesor de Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n da UMA desde marzo de 1995. Anteriormente foi <em>Teaching Assistant<\/em> de espa\u00f1ol na Universidade de Delaware, Estados Unidos (1990-91) e profesor colaborador en cursos propios de Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n da UGR (1992-95). Nestes 25 anos de actividade docente, foi profesor visitante ou invitado en m\u00e1is de 30 Universidades de Estados Unidos, Francia, B\u00e9lxica, Su\u00edza, M\u00e9xico, Reino Unido, Italia, Portugal, Marrocos e Espa\u00f1a.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A s\u00faa formaci\u00f3n interdisciplinar foi sancionada cos seguintes t\u00edtulos de Grao e Posgrao obtidos na Universidade de Granada: (1992) Diplomado en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (interpretaci\u00f3n de conferencias franc\u00e9s-espa\u00f1ol); (1994) Licenciado en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (espa\u00f1ol-franc\u00e9s-ingl\u00e9s); (1994) Licenciado en Filolox\u00eda Rom\u00e1nica e (2007) Licenciado en Filosof\u00eda. \u00c9 Doutor en Filolox\u00eda por esta mesma Universidade desde 1994, cunha tese de doutoramento sobre teor\u00eda hermen\u00e9utica da traduci\u00f3n. Tam\u00e9n obtivo o DEA en Filosof\u00eda da Ciencia pola UMA en 2003. Para rematar, completou a s\u00faa formaci\u00f3n universitaria nos seguintes centros estranxeiros: Institut Libre Marie Haps de Bruxelas (Interpretaci\u00f3n), Universit\u00e9 Catholique de Louvain-A Neuve (Filosof\u00eda) e University of Delaware (Ling\u00fc\u00edstica).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En canto \u00e1 s\u00faa actividade investigadora, participou e\/ou dirixiu m\u00e1is de 10 proxectos de I+D. Entre eles os seguintes: europeos (GROTIUS, AGIS, THALES, SOLON, PRATA, etc.), nacionais (COFELU, COMAVE, PLUTARCO, TradJur, etc.) e auton\u00f3micos (VAN HOOF, TERMJUR\u00cdDICA, etc.). Tam\u00e9n \u00e9 IP do G.I. HUM 767 Traduci\u00f3n, Comunicaci\u00f3n e Ling\u00fc\u00edstica Aplicada, desde a s\u00faa creaci\u00f3n en 2001. \u00c9 autor ou coautor de m\u00e1is de 200 publicaci\u00f3ns entre artigos, monograf\u00edas individuais e colectivas, dicionarios especializados, libros traducidos, informes t\u00e9cnicos e recensi\u00f3ns. Dirixiu ou codirixiu 20 teses de doutoramento sobre T. e I. nas Universidades de M\u00e1laga, Granada, Aut\u00f3noma de Madrid e Trieste (Italia).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9 codirector das colecci\u00f3ns <a href=\"https:\/\/www.comares.com\/coleccion\/interlingua\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Interlingua<\/a> (Ed. Comares, Granada) e <a href=\"https:\/\/www.tirant.com\/editorial\/colecciones\/tecnologia-traduccion-y-cultura\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Tecnolog\u00eda, traducci\u00f3n y cultura<\/a> (Ed. Tirant o blanc, Valencia) desde a s\u00faa creaci\u00f3n en 1996 e 2011, respectivamente. Fundou a revista <a href=\"http:\/\/www.entreculturas.uma.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Entreculturas<\/em><\/a> en 2009 e \u00e9 membro do Comit\u00e9 Asesor de numerosas revistas especializadas (<em>Sendebar<\/em>, <em>MONTI<\/em>, <em>Odissea<\/em>, <em>Cadernos Eborenses<\/em>, etc.). Tam\u00e9n presenta unha dilatada experiencia profesional no \u00e1mbito da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n de conferencias.<\/p>\n<h3>V\u00eddeo de presentaci\u00f3n da conferencia<\/h3>\n<p><iframe src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/iframe\/width\/740\/height\/420\/id\/33558\" name=\"Pumukit - Media Player\" width=\"740\" height=\"420\" frameborder=\"1\" marginwidth=\"0px\" marginheight=\"0px\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/p>\n<h2>V\u00eddeo da conferencia<\/h2>\n<h3><a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/33559\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2352 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Emilio-Ortega-Arjonilla_TP.jpg\" alt=\"\" width=\"1183\" height=\"800\" srcset=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Emilio-Ortega-Arjonilla_TP.jpg 1183w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Emilio-Ortega-Arjonilla_TP-320x216.jpg 320w, https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/Emilio-Ortega-Arjonilla_TP-768x519.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1183px) 100vw, 1183px\" \/><\/a>V\u00eddeo do turno de preguntas da conferencia<\/h3>\n<p><iframe src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/iframe\/width\/740\/height\/420\/id\/33557\" name=\"Pumukit - Media Player\" width=\"740\" height=\"420\" frameborder=\"1\" marginwidth=\"0px\" marginheight=\"0px\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Conferencia de Emilio Ortega Arjonilla De desarrollos tecnol\u00f3gicos, estudios culturales y nuevas formas de comunicaci\u00f3n. \u00bfEstamos asistiendo a un cambio de paradigma en los estudios de traducci\u00f3n? O vindeiro m\u00e9rcores 10 de maio, no Sal\u00f3n de Graos da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n, o profesor Dr. D. Emilio Ortega Arjonilla (Catedr\u00e1tico de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2350,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2349"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2349"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2349\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2364,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2349\/revisions\/2364"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2350"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2349"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2349"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2349"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}