{"id":2355,"date":"2018-04-10T18:20:10","date_gmt":"2018-04-10T18:20:10","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/?p=2355"},"modified":"2018-06-21T18:29:25","modified_gmt":"2018-06-21T18:29:25","slug":"para-traducir-tintin-o-cuando-las-imagenes-cobran-vida","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/para-traducir-tintin-o-cuando-las-imagenes-cobran-vida\/","title":{"rendered":"Para-traducir Tint\u00edn o cuando las im\u00e1genes cobran vida"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\"><em>Para-traducir Tint\u00edn o cuando las im\u00e1genes cobran vida<\/em><\/h1>\n<p style=\"text-align: center;\">Exposici\u00f3n y conferencia sobre la colecci\u00f3n de Tint\u00edn de <a href=\"http:\/\/www.pedrorey.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Pedro Rey<\/a> (Tintin\u00f3filo)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Actividades organizadas por el Programa Doctoral\u00a0T&amp;P\u2014UVigo\u2014FFT<br \/>\nDuraci\u00f3n de la exposici\u00f3n: 16\/04\/2018\u201327\/04\/2018<br \/>\nFecha de la conferencia: 25\/04\/2018<br \/>\nHora de la conferencia: 11.00 h<br \/>\nLugar de la exposici\u00f3n: Vest\u00edbulo de la FFT<br \/>\nLugar de la conferencia: Sal\u00f3n de Actos de la FFT<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2657 size-full alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Cartel-TINTIN.jpg\" alt=\"\" width=\"480\" height=\"339\" \/>Durante las dos semanas que van del 16 al 27 de abril de 2018 todas las personas que pasen por el vest\u00edbulo de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) de la Universidade de Vigo (UVigo) podr\u00e1n contemplar la exposici\u00f3n organizada por el\u00a0programa doctoral Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P), la UVigo y el Decanato de la FFT titulada <strong><em>Del paratexto a la paratraducci\u00f3n: la colecci\u00f3n de Tint\u00edn de Pedro Rey o cuando las im\u00e1genes cobran vida<\/em><\/strong>. El d\u00eda 25 de abril a las 11.00 h y en Sal\u00f3n de Actos de la FFT, Pedro Rey \u2014el tintin\u00f3filo gallego que nos cede parte de su colecci\u00f3n (una de las mayores del mundo) para nuestra exposici\u00f3n\u2014 impartir\u00e1 la conferencia titulada <strong><em>Las lenguas de Tint\u00edn<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-2649 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/PedroRey_02-1024x916.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"916\" \/>Economista reconvertido a inform\u00e1tico y dise\u00f1ador gr\u00e1fico, nacido en Vilagarc\u00eda en 1974 y residente en Santiago de Compostela, el tintin\u00f3filo y <a href=\"http:\/\/www.elcorreogallego.es\/tendencias\/el-correo2\/ecg\/sabes-tintina-pedro-rey-casi-todo\/idEdicion-2017-05-07\/idNoticia-1054240\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">tintin\u00f3logo<\/a> gallego Pedro Rey, autor del Blog titulado <a href=\"http:\/\/www.pedrorey.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Blog sobre Tint\u00edn. Y yo a\u00fan dir\u00eda m\u00e1s\u2026<\/em><\/a> \u2014uno de los blogs m\u00e1s visitados en lengua espa\u00f1ola sobre el universo de Tint\u00edn\u2014 posee una de las mayores colecciones del mundo sobre el reportero que cre\u00f3 el dibujante belga Georges R\u00e9mi firmando bajo el seud\u00f3nimo de \u00abHerg\u00e9\u00bb formado a partir de las iniciales \u00abR\u00bb de su apellido y \u00abG\u00bb de su nombre pronunciadas en franc\u00e9s. La colecci\u00f3n de Pedro Rey\u00a0empez\u00f3 con la lectura de su primer libro, <em>Tint\u00edn en el pa\u00eds del oro negro <\/em><a href=\"http:\/\/www.abc.es\/local-galicia\/20140113\/abci-pedro-nino-tintin-hizo-201401131006.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">a la edad de 6 a\u00f1os<\/a><em>\u00a0<\/em>y no ha hecho m\u00e1s que crecer con el tiempo llegando a completar <a href=\"https:\/\/www.lavozdegalicia.es\/noticia\/sociedad\/2017\/04\/11\/tintin-116-idiomas-suyos\/0003_201704E11P56992.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">una colecci\u00f3n con\u00a0ejemplares de Tint\u00edn en los 116 idiomas o dialectos<\/a> a los que ha sido traducido y editado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las traducciones existen porque se editan. Ahora bien, la edici\u00f3n de un texto es imposible sin los paratextos. En T&amp;P\u00a0sabemos muy bien que si no puede haber texto sin paratexto, tampoco puede haber traducci\u00f3n sin paratraducci\u00f3n.\u00a0En el caso concreto que nos ocupa \u2014las aventuras de Tint\u00edn\u2014 el texto de cada una de las traducciones de los \u00e1lbumes existe en funci\u00f3n de los paratextos paratraducidos que lo presentan, introducen, acompa\u00f1an, rodean, envuelven y prolongan en el mundo editorial de cada lengua y cultura: desde la paratraducci\u00f3n de las cubiertas \u2014que resultan ser los paratextos paratraducidos m\u00e1s importantes y son los que el p\u00fablico podr\u00e1 contemplar en la exposici\u00f3n\u2014 hasta la edici\u00f3n de la portada y la informaci\u00f3n de la contraportada, pasando por cada una de las paratraducciones de las im\u00e1genes dibujadas por el propio Herg\u00e9 para ilustrar el texto en franc\u00e9s de su c\u00f3mic. Y claro, cuando se habla de paratextualidad en traducci\u00f3n, la referencia a la \u00abparatraducci\u00f3n\u00bb resulta m\u00e1s que evidente\u2026 obligada, porque, desde que se cre\u00f3 la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n en 2005 en el seno del Grupo de Investigaci\u00f3n\u00a0Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) y del Programa Doctoral de la UVigo que lleva su mismo nombre, el estudio emp\u00edrico, sociol\u00f3gico y discursivo de todo lo que hace que la edici\u00f3n de un texto traducido sea posible \u2014los paratextos\u2014 tiene como referencia internacional a la corriente traductol\u00f3gica de la ya reconocida mundialmente como \u00abEscuela de Vigo\u00bb. Prueba de ello es la nada desde\u00f1able <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/Biblio_IMPACTOS_Paratrad..pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bibliograf\u00eda de los impactos cient\u00edficos de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/a> que, cada a\u00f1o, aumenta con\u00a0publicaciones cient\u00edficas de investigadores\/as internacionales editadas en idiomas tan diferentes como: el espa\u00f1ol, el gallego, el catal\u00e1n, el portugu\u00e9s brasile\u00f1o, el italiano, el franc\u00e9s, el ingl\u00e9s, el alem\u00e1n, el chino, el lituano, el polaco, el ruso y el griego. De ah\u00ed que, ante la existencia en Galicia de una de las mayores colecciones del mundo de las traducciones editadas de Tint\u00edn como es la de Pedro Rey,\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-oscar-ferreiro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/a>, investigador titular del Grupo T&amp;P, tuviera la excelente iniciativa de montar en la UVigo la primera exposici\u00f3n universitaria de una peque\u00f1a parte de la colecci\u00f3n de Tint\u00edn de Pedro Rey. Las vitrinas alquiladas por el Decanato de la FFT tienen la capacidad de albergar 36 vol\u00famenes de las Aventuras de Tint\u00edn editados en otras tantas lenguas y la vitrina amablemente cedida por <a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/32572.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo<\/a>, investigador titular del Grupo T&amp;P,\u00a05 figuras de las Aventuras de Tint\u00edn (2 de resina \u2014una grande y otra peque\u00f1a\u2014\u00a0y 3 de porcelana).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los elementos paratextuales constituyen una zona de transici\u00f3n y de transacci\u00f3n entre lo que est\u00e1 dentro del texto y lo que est\u00e1 fuera de \u00e9l, entre la ficci\u00f3n presente en los libros y la realidad cotidiana. Cada uno de los t\u00edtulos\u00a0dise\u00f1ados con letras tipogr\u00e1ficas, en su mayor\u00eda, amarillas en fondo negro o bien negras en fondo amarillo, que aparecen en las cubiertas de los \u00e1lbumes que forman <em>Les Aventures de Tintin<\/em>, constituye el paratexto por excelencia que nos dice que tenemos entre las manos \u2014y delante de los ojos en la exposici\u00f3n\u2014 una de las obras maestras del c\u00f3mic franc\u00f3fono creado en B\u00e9lgica \u2014los colores de la bandera belga son el amarillo, el negro y el rojo, tres colores caracter\u00edsticos de la serie\u2014. Es cierto que es el m\u00e1s llamativo, pero la cubierta no es el \u00fanico paratexto en los \u00e1lbumes de la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ), al contrario, el paratexto es explotado y explotable de m\u00faltiples maneras en el c\u00f3mic. Como en cualquier otro producto editado en papel o en pantalla, ya sea bajo forma verbal, ic\u00f3nica, verbo-ic\u00f3nica o material, el paratexto es siempre una continuaci\u00f3n de la experiencia de la lectura. El c\u00f3mic ser\u00eda inexistente sin el paratexto m\u00e1s importante que resulta ser la esencia propia de todo album: la imagen. Sin imagen, sin paratexto, no existir\u00eda el texto del c\u00f3mic. Como todo paratexto, el peritexto ic\u00f3nico de la imagen presenta, introduce, rodea, acompa\u00f1a, ilustra el texto dentro del espacio f\u00edsico del album y, fuera del espacio f\u00edsico del album, el epitexto ic\u00f3nico prolonga el imaginario del c\u00f3mic en multitud de producciones paratextuales tan variadas como variopintas. <img decoding=\"async\" class=\"wp-image-2677 size-full alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Hernandez_Fernandez_03.jpg\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"399\" \/>Los paratextos hacen posible una reflexi\u00f3n metatextual tanto sobre toda la propia obra del c\u00f3mic como sobre su proceso de creaci\u00f3n: sus medios de producci\u00f3n, su escritura, su ilustraci\u00f3n y su distribuci\u00f3n. Gracias al paratexto todo se convierte en pretexto para-traducir el imaginario de un c\u00f3mic concebido como objeto cultural en su edici\u00f3n en papel; las producciones paratexutales superan los m\u00e1rgenes del formato libro para adoptar distintos formatos en distintos soportes materiales que el coleccionista se encarga de recopilar: desde figuras de diferentes tama\u00f1os que reproducen la imagen de los personajes en posturas diferentes hasta las miniaturas que reproducen los veh\u00edculos y barcos que aparecen en los \u00e1lbumes, pasando por un sinf\u00edn de productos de promoci\u00f3n comercial que se encuentran en tiendas especializadas alimentadas por la mercadotecnia. Ahora bien, de la paratraducci\u00f3n de los peritextos dentro del c\u00f3mic a la paratraducci\u00f3n de los epitextos fuera de \u00e9l, lo que, en un principio, era bien cultural, se puede llegar a convertir en mero producto de consumo. Comercial, l\u00fadico, aventurero o libertario el espacio paratextual es siempre creativo. Bien es cierto que, a veces, cuando quien est\u00e1 detr\u00e1s no es un traductor-int\u00e9rprete, muchos de esos epitextos \u00abcreativos\u00bb no son fabricados para-traducir el imaginario de Tint\u00edn sino para otro fines mucho m\u00e1s espurios: invitamos, si no, a volver a leer lo que dec\u00edamos hace unos a\u00f1os cuando <a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/index.php\/blog\/item\/buscando-a-tintin-2-cultura-happy-meal-ad-hoc.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">McDonald&#8217;s ofrec\u00eda en su Happy Meal unas figuras de los Dupondt que dejaban mucho que desear<\/a>\u2026 tanto o m\u00e1s como la propia pel\u00edcula de Spielberg estrenada por aquel entonces.<\/p>\n<p>J.Y.F.<\/p>\n<h3>NOTAS DE PRENSA<\/h3>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abA FFT acolle unha mostra cunha trintena de volumes traducidos do personaxe de Herg\u00e9. <strong>Para-traducir Tint\u00edn ou cando as imaxes cobran vida<\/strong>. Organizada polo programa de doutoramento de Traduci\u00f3n e Paratraduci\u00f3n\u00bb, art\u00edculo de\u00a0M.\u00aa del Carmen Echevarr\u00eda publicado en el <a href=\"https:\/\/duvi.uvigo.gal\/contenido\/artigos\/cultura\/2018\/04\/artigo_0014.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">DUVI<\/a>, 16\/04\/2018<br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2734 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Tintin_01.jpg\" alt=\"\" width=\"1500\" height=\"964\" \/><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2735 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Tintin_02.jpg\" alt=\"\" width=\"1500\" height=\"935\" \/><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00ab&#8221;Hoy Tint\u00edn ser\u00eda poco correcto&#8221;. Pedro Rey, uno de los mayores especialistas en el reportero belga, abre una exposici\u00f3n en la Facultad de Filolog\u00eda de Vigo. Cree que pese a todo sus aventuras siguen vigentes, incluso entre los m\u00e1s j\u00f3venes\u00bb, <a href=\"http:\/\/www.atlantico.net\/articulo\/vigo\/hoy-tintin-seria-poco-correcto\/20180416234537642735.html#\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Atl\u00e1ntico<\/a>, 17\/04\/2018<br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2738 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Tintin_03.jpeg\" alt=\"\" width=\"708\" height=\"388\" \/><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00ab<strong>Tint\u00edn, un pol\u00edglota en la Universidad de Vigo<\/strong>. As\u00ed es la muestra de un tintin\u00f3logo gallego que expone parte de su extensa colecci\u00f3n del famoso reportero de Herg\u00e9, en la Facultad de Filolog\u00eda\u00bb, v\u00eddeo grabado por Marta G. Brea para <a href=\"http:\/\/www.farodevigo.es\/multimedia\/videos\/sociedad\/2018-04-25-142304-tintin-poliglota-universidad-vigo.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Faro de Vigo<\/em><\/a>, el 25\/04\/2018<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.farodevigo.es\/multimedia\/videos\/sociedad\/2018-04-25-142304-tintin-poliglota-universidad-vigo.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2867 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Pedro-Rey_V\u00eddeoFARODEVIGO-1024x584.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"584\" \/><\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Para-traducir Tint\u00edn o cuando las im\u00e1genes cobran vida Exposici\u00f3n y conferencia sobre la colecci\u00f3n de Tint\u00edn de Pedro Rey (Tintin\u00f3filo) Actividades organizadas por el Programa Doctoral\u00a0T&amp;P\u2014UVigo\u2014FFT Duraci\u00f3n de la exposici\u00f3n: 16\/04\/2018\u201327\/04\/2018 Fecha de la conferencia: 25\/04\/2018 Hora de la conferencia: 11.00 h Lugar de la exposici\u00f3n: Vest\u00edbulo de la FFT Lugar de la conferencia: Sal\u00f3n&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2357,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[98],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2355"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2355"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2355\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2359,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2355\/revisions\/2359"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2357"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2355"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2355"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2355"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}