{"id":531,"date":"2013-03-10T21:41:01","date_gmt":"2013-03-10T21:41:01","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/2013\/03\/10\/alvarez-lugris\/"},"modified":"2013-03-10T21:41:01","modified_gmt":"2013-03-10T21:41:01","slug":"alvarez-lugris","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/alvarez-lugris\/","title":{"rendered":"\u00c1lvarez Lugr\u00eds, Alberto"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-530\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/eu2012-96.JPG\" width=\"234\" height=\"245\" alt=\"eu2012-96\" style=\"margin: 10px; float: left;\" \/>Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds \u00e9&nbsp;<\/span><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">Profesor de traduci\u00f3n do ingl\u00e9s para o galego na Universidade de Vigo dende 1994 e tradutor literario. Ten publicados m\u00e1is de 30 artigos e libros sobre a teor\u00eda e a pr\u00e1ctica da traduci\u00f3n e \u00e9 un dos autores do <\/span><\/span><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"..\/alugris\/?p=903\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">Dicionario moderno ingl\u00e9s-galego<\/span><\/span><\/a><\/span><\/span><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"> (<\/span><\/span><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"http:\/\/www.20editora.com\/index.php\/dicionario-moderno-ingles-galego.html\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">2.0editora<\/span><\/span><\/a><\/span><\/span><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">, 2012) e do <\/span><\/span><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"http:\/\/sli.uvigo.es\/CLIG\/\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">Dicionario CLUVI ingl\u00e9s-galego en li\u00f1a<\/span><\/span><\/a><\/span><\/span><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">. Os seus intereses de investigaci\u00f3n c\u00e9ntranse en dous campos: o uso de corpus nos Estudos sobre traduci\u00f3n e a construci\u00f3n da identidade nacional a trav\u00e9s das traduci\u00f3ns.<\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\" style=\"margin-bottom: 0cm; text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">\u00c9 membro do Seminario de ling\u00fc\u00edstica Inform\u00e1tica da Universidade de Vigo (<\/span><\/span><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"http:\/\/sli.uvigo.es\/\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">SLI<\/span><\/span><\/a><\/span><\/span><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">) e colabora co Grupo de investigaci\u00f3n en Traduci\u00f3n <span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">&amp;<\/span> Paratraduci\u00f3n dende a s\u00faa creaci\u00f3n. No seu <\/span><\/span><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><a href=\"..\/alugris\/?p=903\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">blog de investigaci\u00f3n T<span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">&amp;<\/span>P<\/span><\/span><\/a><\/span><\/span><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">&nbsp;analiza a traduci\u00f3n dende distintas perspectivas e emprega a paratraduci\u00f3n como lente para observar a realidade.&nbsp;<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\" style=\"margin-bottom: 0cm; text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\" data-mce-mark=\"1\">&nbsp;<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p align=\"JUSTIFY\" style=\"margin-bottom: 0cm; text-align: justify;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;\">Contacto: <a href=\"mailto:alugris@uvigo.es?subject=SOBRE%20O%20MESTRADO\" target=\"_blank\">alugris@uvigo.es<\/a>. En <a href=\"https:\/\/twitter.com\/alugris\" target=\"_blank\">Twitter<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/alugris\">FaceBook<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.linkedin.com\/profile\/view?id=57893976&amp;trk=hb_tab_pro_top\" target=\"_blank\">Linkedin<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.slideshare.net\/alugris\" target=\"_blank\">SlideShare<\/a>, etc.: alugris.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds \u00e9&nbsp;Profesor de traduci\u00f3n do ingl\u00e9s para o galego na Universidade de Vigo dende 1994 e tradutor literario. Ten publicados m\u00e1is de 30 artigos e libros sobre a teor\u00eda e a pr\u00e1ctica da traduci\u00f3n e \u00e9 un dos autores do Dicionario moderno ingl\u00e9s-galego (2.0editora, 2012) e do Dicionario CLUVI ingl\u00e9s-galego en li\u00f1a. Os&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":530,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/531"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=531"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/531\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media\/530"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=531"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=531"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=531"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}