{"id":669,"date":"2014-06-06T10:53:33","date_gmt":"2014-06-06T10:53:33","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/2014\/06\/06\/traduccion-e-industrias-culturales-nuevas-perspectivas-de-analisis-2\/"},"modified":"2017-05-10T10:14:58","modified_gmt":"2017-05-10T10:14:58","slug":"traduccion-e-industrias-culturales-nuevas-perspectivas-de-analisis-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/traduccion-e-industrias-culturales-nuevas-perspectivas-de-analisis-2\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n e industrias culturales. Nuevas perspectivas de an\u00e1lisis"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-667\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2014\/06\/captura%20de%20pantalla%202014-06-06%2011.25.01.png\" width=\"300\" \/><\/p>\n<p style=\"line-height: 12pt; text-align: justify;\">Publicado pola editorial Peter Lang (2014),\u00a0<em><a href=\"http:\/\/www.peterlang.com\/detail\/buch\/81030\/5\/265302\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Traducci\u00f3n e industrias culturales. Nuevas perspectivas de an\u00e1lisis<\/a>\u00a0<\/em>\u00a0\u00e9 o segundo libro, editado por Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez, onde os docentes do Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional publican os seus resultados de investigaci\u00f3n relacionados coa s\u00faa docencia de posgrao.<span style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; text-align: justify;\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: 12pt; text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2014\/06\/extracto_industrias_culturais.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso directo ao PDF do libro<\/a>\u00a0coa cuberta, contracuberta, anteportada, portada, contraportada, p\u00e1xina de dereitos, sumario, pr\u00f3logo e introducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"line-height: 12pt; text-align: justify;\">\n<p><!--more--><\/p>\n<h1 style=\"line-height: 12pt; text-align: center;\">\nPR\u00d3LOGO<\/h1>\n<h3>La cultura traducida<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Somos hijos de una cultura traducida. Cada d\u00eda llegan a nosotros multitud de contenidos\u00a0(ling\u00fc\u00edsticos, ic\u00f3nicos, sonoros) que, sin haber sido generados inicialmente\u00a0en nuestra lengua o cultura, se nos presentan como propios. En el marem\u00e1gnum de\u00a0ideas y de formas no existen l\u00edmites ni retos a los que la traducci\u00f3n no pueda responder.\u00a0Pero, \u00bfa qu\u00e9 traducci\u00f3n nos referimos? Sin duda no a la convencional, pues\u00a0a nada que nos fijemos en su ejecuci\u00f3n nos percatamos de la singularidad de estos\u00a0formatos de diferente compromiso en apariencia con los del texto y autor originales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La relaci\u00f3n entre el texto original y meta ha venido experimentando sin duda\u00a0infinidad de cambios a lo largo del tiempo: a caballo siempre entre la sujeci\u00f3n\u00a0cabal y la libre versi\u00f3n, el resultado ha ido mostr\u00e1ndose cambiante, metamorfoseado\u00a0en su propia identidad. En el camino del reconocimiento del valor del texto\u00a0fuente se ha llegado a dudar de su relevancia (Toury) e incluso se ha abogado por\u00a0su inexistencia (Derrida) en un mundo mestizo en el parece ya no tener cabida la\u00a0pureza de la idea original.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lo que Toury denominaba poder de sujeci\u00f3n a las normas, y que podr\u00eda atribuirse\u00a0al capricho o tiran\u00eda de las modas en traducci\u00f3n, explica el imponderable de\u00a0esta relaci\u00f3n. \u00bfActitud imprevisible? En gran medida, las decisiones sobre el texto\u00a0no resultan inocentes, aunque a veces destaca la improvisaci\u00f3n o las reacciones espont\u00e1neas;\u00a0es acaso este el se\u00f1uelo sobre el que se forja nuestra idea de la libertad.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Llevada a cabo de manera sui g\u00e9neris por las llamadas industrias culturales, la traducci\u00f3n\u00a0ha pasado a definir trasvases que poco o nada tienen que ver con el del texto\u00a0est\u00e1ndar.\u00a0El t\u00e9rmino acu\u00f1ado con acierto en la Universidad de Vigo de paratraducci\u00f3n\u00a0viene a presentar este producto resultante de manera un tanto m\u00e1s l\u00facida en cuanto\u00a0a las pretensiones reales del texto y del autor, tanto original como meta, y a definir\u00a0cualquier vinculaci\u00f3n con la traducci\u00f3n no can\u00f3nica. El efecto de esta traducci\u00f3n\u00a0singular no tendr\u00eda tanta importancia si no alcanzara la magnitud que se le conoce o si\u00a0no afectara de manera intr\u00ednseca a la noci\u00f3n misma de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La forma en la que se produce esta comunicaci\u00f3n intensiva es s\u00edntoma tambi\u00e9n\u00a0de los tiempos en que nos toca vivir. En un poderoso mercado que distribuye\u00a0siguiendo pautas muy bien marcadas los conocimientos, lo que resulta \u00fatil o no,\u00a0lo que merece ser escuchado, visto o le\u00eddo, lo que debe triunfar o estar de moda y\u00a0lo que no, nada parece dejarse al azar. La escala de valores de los textos fluct\u00faa a\u00a0merced de los grupos que controlan su aparici\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[&#8230;]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El amplio recorrido de esta obra que prologamos, capitaneada con sabidur\u00eda\u00a0por Xo\u00e1n Montero, y llevada a cabo con sumo acierto por investigadores de talla\u00a0de la Universidad de Vigo, permitir\u00e1 sin duda al lector ampliar horizontes en su\u00a0perspectiva sobre la traducci\u00f3n, al tiempo que toma conciencia de la importancia\u00a0de la industria cultural y de los fen\u00f3menos de traducci\u00f3n inherentes a ella.<\/p>\n<p>\u00a0<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-599\" style=\"display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/mestrado\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/Faro_GrupoTP_FotoYuste.jpg\" alt=\"Faro GrupoTP FotoYuste\" width=\"400\" height=\"266\" \/><\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">SUMARIO<\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds: <em>Paratraducci\u00f3n editorial<\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Iolanda Galanes Santos: <em>El agente de traducci\u00f3n en la recuperaci\u00f3n de un sistema cultural. A prop\u00f3sito de Carlos Casares<\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o: <em>El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepci\u00f3n de Se questo \u00e8 un uomo en Francia<\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Ana Luna Alonso: <em>Producci\u00f3n y difusi\u00f3n de la traducci\u00f3n editorial. Estudio de caso de los cat\u00e1logos<\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas: <em>Realidad profesional de la industria de la traducci\u00f3n y falacia de la competencia nativa<\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez: <em>Rap franc\u00e9s y traducci\u00f3n: la industria musical como expresi\u00f3n y producto cultural<\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez: <em>Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos<\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez: <em>Televisiones p\u00fablicas auton\u00f3micas y traducci\u00f3n: la importancia del doblaje en la consolidaci\u00f3n de las lenguas del Estado<\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo: <em>Interpretar o traducir el patrimonio <\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">M.\u00aa \u00c1ngeles Romasanta Gonz\u00e1lez: <em>La ciudad industrial reconvertida en industria cultural desde la paratraducci\u00f3n.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<h1 style=\"line-height: 15.808px; text-align: center;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/h1>\n<h1 style=\"line-height: 15.808px; text-align: center;\"><strong>RESE\u00d1AS<\/strong><\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; margin-left: 30px;\"><a style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px;\" href=\"https:\/\/cedille.webs.ull.es\/11-DEF\/30bourgoin.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso directo ao PDF<\/a><a style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px;\" href=\"http:\/\/tradutoresgalegos.com\/pdf\/viceversa19_20.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00a0<\/a>da recensi\u00f3n de Emmanuel C. Bourgoin Vergondy\u00a0(2015) \u00ab<strong style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; color: #333333;\">Nouveaux enjeux de la paratraduction<\/strong>\u00bb,\u00a0<a style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px;\" href=\"https:\/\/cedille.webs.ull.es\/11-DEF\/30bourgoin.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>\u00c7\u00e9dille<\/em><\/a>, 11: 585-592.<\/p>\n<p style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; margin-left: 30px;\"><a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Transfer\/article\/viewFile\/293171\/381676\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso directo ao PDF<\/a><a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Transfer\/article\/viewFile\/287020\/375252\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00a0<\/a>da recensi\u00f3n de Assumpta Camps (2015) \u00ab<strong>Traducci\u00f3n e industrias culturales<\/strong>\u00bb,\u00a0<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/Transfer\/article\/viewFile\/293171\/381676\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Transfer<\/em><\/a>\u00a0X, 1-2: 135-137.<\/p>\n<p style=\"font-size: 12.16px; line-height: 15.808px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; margin-left: 30px;\"><a href=\"http:\/\/www.trans.uma.es\/Trans_19-2\/Trans192_RRw.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Acceso directo ao PDF<\/a> da recensi\u00f3n de Patricia P\u00e9rez L\u00f3pez (2015) \u00ab<strong>Traducci\u00f3n e indsutrias culturales. Nuevas perspectivas de an\u00e1lisis<\/strong>\u00bb, <a href=\"http:\/\/www.trans.uma.es\/Trans_19-2\/Trans192_RRw.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Trans<\/em><\/a>, 19-2: 315-317.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publicado pola editorial Peter Lang (2014),\u00a0Traducci\u00f3n e industrias culturales. Nuevas perspectivas de an\u00e1lisis\u00a0\u00a0\u00e9 o segundo libro, editado por Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez, onde os docentes do Mestrado en Traduci\u00f3n para a Comunicaci\u00f3n Internacional publican os seus resultados de investigaci\u00f3n relacionados coa s\u00faa docencia de posgrao. Acceso directo ao PDF do libro\u00a0coa cuberta, contracuberta, anteportada, portada, contraportada,&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":667,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/669"}],"collection":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=669"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/669\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":904,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/669\/revisions\/904"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media\/667"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=669"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=669"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=669"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}